亲悦读丨原版格林童话“很黄很暴力”?其实是盗版日本小说惹的祸
齐鲁晚报·齐鲁壹点记者 赵世峰
视频加载中...
你好,欢迎来到索菲爸爸亲悦读。上期咱们了解了,很多源自民间的童谣和故事,囿于历史的原因和认知的局限,最初的版本会带有一定的暴力血腥等不适合儿童阅读的内容。比如《鹅妈妈童谣》和《格林童话》中的一些童谣和故事。但是,这几年,社会上流传原版《格林童话》不仅恐怖血腥还涉黄 ,“很黄很暴力”。这是真的吗?
上期我们分析过,《鹅妈妈童谣》当中很多是反映当时社会黑暗现实的内容,显得比较血腥恐怖。因为它是一本童谣,翻译过来后原有的押韵和游戏性很难体现,失去了作为童谣的语言特色,因此这本书在国内并没有多少孩子会去读。而最初被作为文化遗产被整理出版的《格林童话》,最多算得上有一些“性暗示”,也根本谈不上童话,并且在45年间经过7次修订之后,基本剔除了儿童不宜的情节,变得适合孩子们阅读了。
需要特别指出的是,社会上流传的《格林童话》的“暗黑”内容,完全是以讹传讹。这些广为流传的所谓“原版故事”,其实源自一本叫做《令人战栗的格林童话:你没读过的初版原型》,这本书打着原版格林童话的旗号,号称“揭开美丽的帷幕,还原人性的真实面貌”,署名作者是格林兄弟,实际上是翻译了日本人桐生操重新演绎的版本,把格林童话与桐生操的现代小说作品混到了一起。桐生操是日本女作家堤幸子和上田加代子共用的笔名,她们是以“战栗”题材闻名的作家,在日本风靡一时,同时也是毁誉参半。
2010年在国内出版的《令人战栗的格林童话》,策划方是一家文化公司,出版方则是正规的出版社,因此堂而皇之地登上了新华书店的书架,因其内容低俗,篡改歪曲了《格林童话》中的经典故事情节,颠覆了白雪公主、青蛙王子、灰姑娘等经典童话形象,其中、恐怖、残酷等情节严重危害未成年人身心健康,随后被有关部门责令下架收回,集中销毁。
此外,还有一本《成人格林童话》,2000年出版,作者为“格林兄弟”;一本《真实的格林童话》,2003年出版,声称“格林童话原版再现”。这些书中,都能找到与桐生操原著中完全一样的内容,出版方却都没有提及这两位女作者,故意混淆视听。
社会上《格林童话》原版的传言,基本上是被这些图书带偏了。
即便像现在的《格林童话》,目前仍有家长质疑其中的一些情节血腥恐怖,如《白雪公主》中,继母的两个女儿为了能穿上水晶鞋,分别削掉了脚趾和后跟,鲜血从舞鞋里流出来;《小红帽》中,小红帽和外婆都被大灰狼吞下,而猎人又将大灰狼开膛破肚;《费切尔的怪鸟》中,女巫有一个装满了“尸块”的大盆,并且杀了两个姐姐,把她们也扔进了盆子里;《杜松子树》中,父亲津津有味地吃下了自己儿子煮成的肉汤……
但其实,儿童的想象更多是天马行空式的想象,而成人的想象才是填补式的想象。因此,故事中的这些情节因为是一笔带过、没有细节描写和渲染,正常是不会吓到小孩的。
当然,这些情节确实存在,要不要孩子阅读,家长可以自己斟酌。
本期亲悦读就到这里,咱们周四再见。
找记者、求报道、求帮助,各大应用市场下载“齐鲁壹点”APP或搜索微信小程序“壹点情报站”,全省600多位主流媒体记者在线等你来报料! 我要报料
童话真相:你所不知道的《格林童话》
《格林童话》最初就不是为儿童而写,这是一本成人童话。但也不是说原版黑暗血腥,相反,原版具有文化与现实价值。
把《格林童话》当成人童话来看,你会发现有更深刻的意义。当然前提是看的真正原版。
《格林童话》原版是德国格林兄弟收集的民间故事集,相当于我们中国古代的寓言或志怪故事。这对兄弟对收集来的故事并没有进行多大的加工,流传下来后被后代编改也很正常。
中国市面上常见的《格林童话》中译本,受公认的无非是杨武能和魏以新这两个译本。
虽然经过多次修订再版,却始终无法回避一个本质上的缺陷:所有被认为不适合儿童阅读的内容,都被简化或者删去了。
《杜松树》的血腥、《壮士汉斯》的暴力、《离家寻找害怕的年轻人》的神秘,以及大量宗教相关的细节,在过去的中文版本中是无缘得见的。
对《格林童话》原版最大的误解
《格林童话》中文版的过分“儿童化”,导致许多读者在初次读到日本人桐生操的《令人战栗的格林童话》之后,感到万分惊异,进而认为格林的原始版本“竟是如此黑暗”。英国作家安吉拉·卡特《焚舟纪》中所重述改写的几则格林,则更加深了这一印象。
这便造成我们对原版《格林童话》的误解,进而没有正确认识到《格林童话》的价值。
事实上,桐生操根本不懂德文,所著不过出于转译,里面太多个人捏造,几乎为了“黑暗”而“黑暗”,里面也更为血腥暴力,没有多大的现实意义。
桐生操的《令人战栗的格林童话》
安吉拉·卡特的改写版本具有极端的个人写作特征,除借用设定之外,和原故事之间已然关系不大。
《焚舟记》
也就是说,这两个版本都与原版出入很大。
原文中,无论叙述者如何不同,实际都是一种冷冷旁观、略带戏谑荒诞的腔调。毕竟《格林童话》是为了收集的民间故事。
这里值得推荐一下文泽尔翻译的《格林童话》,算是在最大程度上尊重原版的基础上翻译过来的。
《格林童话》原版故事具有讽刺意义,书中这些故事,不止是话语的凝固,也同样记录了整整一个时代:
那个时代的欧陆中土有数不清的王国和国王、忠诚的仆人、神秘恐怖的密林、洞穴强盗、邪恶女巫、大力士、欢乐的裁缝、身怀绝技的矮人、勇敢的士兵……对那个已然远去的伟大时代,我们理应胸怀敬意。
【《格林童话》原版(格林童话原版白雪公主)】相关文章: