“天作之合”用英语怎么说
大家好,今天我们分享一个非常有用且地道的表达——天作之合, 这个短语的英文表达是:
a match made in heaven 天作之合;天造地设的一对
Even though my grandparents are very different, they are still a match made in heaven.
即使我的爷爷奶奶非常的不同,他们还是天作之合。
I"m not sure that Sandy and Jeff are a match made in heaven—they fight constantly.
我不确定Sandy和Jeff是否是天作之合,他们一直吵架。
You and your girlfriend are a match made in heaven—I hope you get engaged soon.
你和你的女朋友是天作之合,我希望你们尽快订婚。
My wife and I were a match made in heaven until we had kids and our parenting styles clashed.
我的妻子之前和我是天作之合,直到我们有了孩子,我们的育儿方式产生了很大的冲突。
I can see her point. She and Jessie seem like a match made in heaven.
我懂她的意思。她和杰西似乎是天造地设的一对。
与成语相关的英语表达——“天作之合”用英语怎么说?
成语是汉字文化的一大特色,形式简洁、含义深刻、表现力强,历来为人们所喜闻乐用,不论是讲话还是写作,都会使话语或文章更加风趣生动,活泼有力。今天我们就来一起来学习几个成语的英语表达吧~
1. “其乐融融”用英语可以怎么说呢?
可以用“(all) sweetness and light”来表达“其乐融融”的意思哦。
这一短语的原意是蜜蜂制造了两样好东西:甜蜜的蜂蜜和可以用来制作上等蜡烛的蜂蜡,也就是说蜜蜂给人带来了甜蜜和光明(sweetness and light)。所以人们会用“(all) sweetness and light”来作为“亲切友善,和蔼可亲”的代名词。
不过在一些语境下,这一表达会被用作反讽,意为一切只是表面上的假意友好。比如:“One minute she"s incredibly rude to me and the next she"s all sweetness and light.”(上一分钟她还对我异常粗鲁,下一分钟就变得温柔贴心了。)
2. 你知道“天作之合”用英语怎么说吗?
我们可以用英语中一个很地道的短语“match made in heaven”。
西方人认为,两个人相知相爱是有神的力量帮助的,所以两个特别合适的人自然就是上帝在天堂上所做的配对。
造个句子:“Everyone agreed that the couple was a match made in heaven.(所有人都认为那一对是天作之合。)”
3. “明升暗降”用英语怎么表示呢?
英语口语中,“kick someone upstairs”常被用来表达“使(某人)明升暗降”,通常为了制止某人找麻烦而为之。
这个表达字面意思是“用脚把某人踢到楼上”,虽然是上了一层楼,却是被用脚踢上来的,用来比喻“把(某人)升到有职无权的空位”,可以说很形象了。
活学活用一下:“The boss kicked Tom upstairs.(老板把汤姆明升暗降了。)”
4. 你知道用英语怎么形容一个人“心花怒放”吗?
不知道大家有没有听过英国家喻户晓的传统木偶戏《潘趣和朱迪》(Punch and Judy),今天要学习的表达就出自这个木偶戏。
主人公潘趣先生(Mr.Punch)总是得意洋洋,因此我们就可以用“as pleased as punch”来形容一个人“非常开心,心花怒放”。这个表达比较老派,但是很容易记忆呢。
一起来看个栗子吧:“The father"s as pleased as punch about the baby.(这名父亲看到宝宝时心花怒放。)”
5. “画蛇添足”用英语可以怎么说呢?
可以用“gild the lily”来表示“画蛇添足;多此一举”的意思哦。
动词gild意为“镀金”,而lily是“百合花”。镀金固然能使物件更为华丽美观,但是也不能一概而论。在一朵盛开的百合花上镀金,掩盖了它自然美的本来面目,岂不是画蛇添足、多此一举吗?所以人们会用“gild the lily”来形容类似于“画蛇添足;弄巧成拙”的行径。
造个句:“You"re beautiful the way you are, and makeup would be gilding the lily.”(你现在的样子就很美,再化妆就画蛇添足了。)
6. “木已成舟”用英语可以怎么说呢?
中文里的“木已成舟”指“事情已成为不可改变的定局”,而在英语里“the die is cast”可以表示类似的意思。
这里的die可不是“死亡”,而是作名词意为“骰子”,相当于dice。“the die is cast”直译过来就是“骰子已经掷出去了”,落子无悔、不能回头,自然是“大局已定,木已成舟”了。
来造个句吧:“From the moment she closed the door behind her, the die was cast and a divorce was inevitable.”(从她关上身后的门的那一刻起,一切已经注定,一场离婚不可避免。)
7. “Aunt Sally”(萨利姑妈)为什么是“众矢之的”的意思呢?
中文里,“众矢之的”原意是指众箭所射的靶子,后用来比喻众人攻击的对象。
那么英语里的“萨利姑妈”?为什么她会成为“众矢之的”呢?其实,“Aunt Sally”是19世纪的一种游戏。当时,在英国的露天集市或酒吧里,人们会在场地中间放置一个被称为“Aunt Sally”(萨利姑妈)的老妇人头像,其嘴里的烟斗则成为目标。游戏者站在一定距离外,用棍子掷向烟斗。击落烟斗者即为赢家。久而久之,“萨利姑妈”就成了“众矢之的”的代名词啦。
来造个句吧:“As a public figure, he could be made an Aunt Sally by the popular press.”(身为公众人物,他可能会成为通俗刊物的众矢之的。)
哎呦!才知道成语“天作之合”原来是潜山出品的!
潜山市,有着“皖国古都、安徽之源、二乔故里、禅宗之地、京剧之祖、黄梅之乡”的美誉。皖山皖水是《孔雀东南飞》故事和三国佳丽大、小乔爱情故事的发生地,“长诗之圣”的绝唱和“二乔故里”的佳话广为流传。
天作之合,是指上天撮合成的姻缘。出自《诗经·大雅·大明》,诗歌中“文王初载,天作之合”,是描述叙述周文王年轻时承载大业,上天成全他一段美好姻缘,迎娶太姒作为王后,先后生下十个儿子。其中次子是周武王,四子是周公旦,十子是冉季载。诗歌中“牧野洋洋……时维鹰扬”,意思是牧野地势开阔,姜太公率领的仿佛雄鹰展翅飞翔,最终打败商纣王,建立西周王朝。
后来“天作之合”经常被人们形容天意安排的美满婚姻。
汉末三国时代,大小乔是皖城乔公的两个女儿,是庐江郡皖县(今安徽潜山)人。二乔长得很美,有倾国之色,顾盼生姿,明艳照人,堪称绝代佳丽。故事发生在东汉建安四年,孙策从袁术那里得到三千兵马,回江东恢复祖业,在周瑜的协助下,一举攻克皖城。而乔公和他的两位国色天香的女儿当时正住在皖城东郊。孙策慕名前来求亲,周瑜和他一道前来。
大乔、小乔都美若天仙,常常让人分不清,孙策和周瑜也一样。还是孙策开了口:“公瑾,你我自小一起长大,情同手足。我比你大几天,干脆这样,我娶大乔,你娶小乔。”周瑜欣然同意。乔公看到这两位少年了得,战功赫赫,也有意把自己的这对姊妹花嫁给二人。于是,便有了孙策纳大乔、周瑜娶小乔的韵事。
从二乔方面来说,一对姐妹花,同时嫁给两个天下英杰,一个是雄略过人、威震江东的“孙郎”,一个是风流倜傥、文武双全的“周郎”,按照传统看法,堪称郎才女貌,天作之合。
潜山是安徽省历史文化名城,历史悠久,内蕴丰厚,是古皖文化的源头。不仅有丰富的人文景点,还有美丽的自然风光。天柱山、三祖寺、二乔故里、金紫山、山谷流泉、石牛古洞、板仓自然保护区、万涧古戏楼、查冲生态园,丰富的景点让潜山市魅力无穷。其中,国家5A级景区古南岳天柱山以“雄、奇、灵、秀”著称于世,与黄山、九华山并称“安徽三大名山”,拥有世界地质公园、国家5A级旅游景区、首批国家级风景名胜区、国家森林公园、中国自然和文化遗产地等国际国内顶级旅游名片。
出处:
《诗经·大雅·大明》:“天监在下,有命既集,文王初载,天作之合。
释义:
指天意安排的美满的婚姻,形容人婚姻美满。
打卡地:
安庆市潜山市。
周边旅游推荐地:
天柱山风景区、孔雀东南飞、山谷流泉文化园、九曲河漂流景区、天柱山大峡谷、天龙关、五千年文博园等。
转自:新华网
来源:“最美的遇见忆在成语间—伴着成语游安徽”活动
版权归原作者所有 如有侵权请联系删除
【天作之合的意思、天作之合的意思是】相关文章: