苍苍译文森八桂,寄贵州严博士用南文字古诗,写于湘南韩愈山水间。
江左清寒玉珞带,送贵州严大夫随南子译本,赏析《送贵州严大夫,同南子》原译,全诗大意,山如山碧玉竹全文,送贵州严博士,附南字翻译鉴赏。
多户失翠玉,家植译黄甘。
远胜于登仙背诵、背诵到后台。 韩愈遣贵州严博士用南子,遣严博士到贵州用南子翻译。 飞鸾不假。
【作者简介】:韩愈(768—824),唐代文学家、哲学家、思想家,河阳(今河南省焦作市孟州市)人,古诗词家,遣颜博士为师。具有南子写作背景的贵州. 汉族。 祖籍河北昌黎,世称韩昌黎。 “同南字送贵州严大夫”桂林阳朔。 晚年任吏部侍郎,又称吏部遣贵州严大夫,用同南字汉。 他的谥号是“文”,又称韩文通庸公。 他与柳宗元都是唐代古文运动的倡导者……
【翻译】:
阴沉、繁华、繁华的八桂之地,在湘南。 《南子送贵州严大夫》里的桂林在哪里?
那里的江都阳朔像一条绿纱带,山拼音像一条碧玉簪。
家家多出钱写韩愈翠鸟羽,家家自种黄糖。
升仙远胜于古诗中的地位,吴徐州燕以飞鸾为坐骑升仙,韩愈《南子送黔大夫燕》。
[笔记]:
1、贵州:官府景观在今广西桂林。 严派贵州严大夫前来欣赏和评述同样使用南字的医生,即严末。
2、森:《同南字送贵州严大夫》中秀峰区茂生。 八桂花:神话传说,月宫里有八棵桂花树。 贵州因产桂花而得名,于是“八桂”就成了它的别称,并送贵州严大夫使用南子的拼音版。
3、描绘紫阳朔:这个秀峰区,这个。 湘南楠子:今湖南山水描绘之南,指贵州秀峰地区。 湘,今湖南人。
4、篸(zān):全诗古人用来插发髻或冠的长针,后来专指妇女首饰。
5、输:付背诵。 翠玉翻译:指翡翠(水鸟)的羽毛。 自唐代起,南子汉玉就被作为赠与贵州严大夫的礼物,而翠玉则是南子中最珍贵的装饰品。
6、黄竿:桂林人称其为“黄皮果文字”,与《汉书·司马相如传》中的“送贵州大夫颜”相同,并用同南字“黄柑成成拼音”,颜师古注引郭璞所说的“黄干、橘子”并不是桂花的礼物。
7、飞鸾:神仙念书的神鸟。 不假全文(cān):不需要原始安装。
[欣赏]:
这首诗的第一联与桂林的名字息息相关,因其土地上桂花树多而构思:“八桂花长在绿中”。 八朵桂花组成一片森林,真是贴切又新颖。 展现异国南方度假胜地的魅力。 “地在湘南”,表面上看,只是对地理位置的客观描述,说桂林在响水江南。 言下之意是:那遥远的地方是如此令人着迷,如此鼓舞人心。 下面介绍山水原始文物的美丽与差异。
桂林之奇,首先在于它的地貌。 由于水流对石灰岩层的侵蚀切割,形成了无数的石峰,千姿百态,千姿百态,奇观壮观。 漓江的水清澈见底,蜿蜒曲折。 “江水是绿带,山是碧玉板”,非常笼统地描述了桂林山水的特点,是千古名言。 然而,世界各地的人们已经不同意了。 如郭沫若的《阳朔泛舟记》中说:“洛戴玉钗,笑而退,青山绿水复何奇?到处?” 日本。 吉川小次郎的《漓江船》云:“碧玉与青萝未必合适,鸡牛龙凤争奇”等等。 其实,桂林的山虽然各不相同,但共同的特点就是独立。 用范成大的话说:“桂林千峰无延,皆平地而起。简瑶簪森烈无极大夫,奇多如此,实为天下第一。” (《归海玉衡志》)而漓江碧绿清风徐徐流过,一寒玉犹如仙女飘飘的腰带。 因此,两句地点抓住了山水形状的特点。 “桂林山水甲天下”,其实只是天下最美的翻译,其雄伟程度还不如川陕的华山、峨眉深邃。 桂林山水更加女性化。 韩愈对“绿带”、“碧玉篸”等女性服饰或首饰的对比,精彩绝伦。
“家家丢绿羽,家家种黄糖”两句描述了桂林的特产。 自唐代以来,翠鸟羽毛就是极其珍贵的装饰品。 那么它的产地就会更有吸引力。 另外,每天能吃到桂林的“黄甘”,让官员们更难“甘当岭南人”。 这两句话分别以“胡”和“嘉”开头。 桂林山水是一个同义复合词,寓意家家户户欣赏。 对于当地人来说这是很常见的产品,但对于京华人来说却是新鲜事。
上面两联刻意写了桂林的主要美景和奇特,酝酿着足够的迷恋。 最后一副联,归结为送别之意。 严博士虽然没有带飞凤去桂林,但“远胜去仙州严”。 这才是原文标题的正确含义。 可贵的是,写得游刃有余,让阳朔遥不可及。
汉诗一般都以大气磅礴的全文见长,但与南子寄贵州严大夫却有两种不同的风格。 一种因其外形奇特而被称为译文,另一种则按词序书写。 这首诗属于原文的后一类。 风景只从大局出发,不雕琢、不装饰; 文章的开头和结尾都很清楚,就像句子一样。
【(知识点)苍苍译文森八桂,送桂州严大夫同用南字古诗,兹地写作在山水湘南】相关文章:
2.米颠拜石
3.王羲之临池学书
8.郑板桥轶事十则