2017年上海事业单位考试:语文考点文言文翻译方法

更新:09-12 民间故事 我要投稿 纠错 投诉

2. 语言考点的文言翻译方法

1 换位法

文言文中的许多句子结构与现代汉语的词序不同。 宾语介词、定语后置、状语后置、介词结构后置(文言文统称倒装句)等句型经常出现。 如果原句原封不动地跟着,按顺序翻译,意思就变得模糊了。 例如,“我曾经向穆、曹两位好音乐家学习琵琶”(《琵琶行丙序》)被翻译成“我曾经向穆、曹两位音乐家学习演奏琵琶”,这就让人一头雾水。 。 改为正确的词序“田雨”,后译为“我曾向穆、曹两位乐师学习弹奏琵琶”。

2 补充方法

文言文言简意赅,因此省略要素的现象较为突出。 文言翻译的补充方法是补全句子中省略的重要成分,使句子的意思完整。 文言文中大量省略了主语、谓语、宾语、连词、介词、中心词等,如《永州怪野蛇,(怪蛇)黑物白章》( 《捕蛇者的理论》)“奇怪的蛇”这个主题,如果翻译时没有完全补充,意思就会不清楚。 特别是省略了一些句子成分较多的文言句子,如“召入,使人拜你夫人”(《左仲义公轶事》)。 一句话省略了主语和分词,整个句子也不加,所以翻译成“请进来”“让我向我的妻子致敬”,直接翻译,让人感觉很困惑,但是补句应为“(左光斗)召(史可法)到(家),并请(史可法)拜见他的妻子”,译为“左光斗”窦请石可法到他家来。回家请他见见他的妻子。”众人一看就明白了。

3 互联网法

在文言文中,有时来自多个事物(或线索)的相关词会并列在一起,以相互呼应、补充或强调。 这是古代汉语中常见的一种修辞手法,称为互文排比。 例如,“秦明月汉关”(《出塞》)并不是“秦明月汉关”的意思,而是“秦明月汉关”的意思。 “秦汉明月,秦汉关门”。 翻译这类文言句子,首先要找到相互呼应、互补或平行的部分——即“呼”,然后逐层翻译意思——即“联”。 译有“主人下马,客在船上”(《琵琶行》)、“春冬平野汹涌,碧池清清,归清到影”等句。 (《三峡》)等句子一定要注意这一点。

4. 保留及借用方式

“保留”是指保留原文,不翻译。 翻译文言文时,人名、地名、官名、物名、朝代国名、帝王年号、法规制度、度量衡、数量、措施等专名应直接保留,不需翻译。 例如“庆历四年春,滕子敬被贬巴陵县”。 (《岳阳楼》)一句话,“庆历”是年名,“滕子敬”是人名,“巴陵县”是地名。 无需翻译即可使用。 。 “借用”是指借用相关词语来代替已有的词语。 这主要针对文言文中的“通家”。 在文言文的发展过程中,遇到了新的物体、新的意象,但没有现成的词语,就不得不借用相关的词语来传达要表达的意思(即徐慎在《说文》中所说的) ” “无言以对”),靠声音来托付东西”)。在文言翻译中,有些句子如果不知道如何使用,就无法翻译。例如,在这两句话中“操五哥,被犀牛打”(《国商》)和“颜渊死于跳蚤”(《论衡》),“是”同“披”,“跳”同“藻” ”。如果你不知道“借”,你将无法翻译这些句子。

【2017年上海事业单位考试:语文考点文言文翻译方法】相关文章:

1.动物故事精选:寓教于乐的儿童故事宝库

2.《寓教于乐:精选动物故事助力儿童成长》

3.探索动物旅行的奇幻冒险:专为儿童打造的童话故事

4.《趣味动物刷牙小故事》

5.探索坚韧之旅:小蜗牛的勇敢冒险

6.传统风味烤小猪,美食探索之旅

7.探索奇幻故事:大熊的精彩篇章

8.狮子与猫咪的奇妙邂逅:一场跨界的友谊故事

9.揭秘情感的力量:如何影响我们的生活与决策

10.跨越两岸:探索彼此的独特世界

上一篇:幸福的想念日夜萦绕,彼此相属,情趣清雅 下一篇:,子夜歌*人生愁恨何能免(写得真好)