以下文字信息由(新史知识网)编辑整理发布。 让我们赶紧来看看吧!
1、古人学习文言文,必须翻译成白话文。
扫海风:您好。
你问:古人学习文言文,一定要翻译成白话文吗? 不是不需要翻译成白话,而是因为当时没有白话,所以没有办法翻译成白话。 只要看看《现代汉语词典》里这四个字的意思就明白了。
文言文:指……过去普遍使用的以古汉语为基础的书面语言。 文言文:用文言文写的文章。
白话文:指现代汉语(普通话)的书写形式。 它是在唐宋以来的口语基础上形成的。 它最初只用于通俗文学作品中,直到……运动才在社会上广泛使用。
白话文:用白话文写的文章。 也称为语言风格。
至于当时人们使用的口语,无从考证。 对于唐宋以来的口语,我们只能从唐宋以来的通俗文学作品中了解一点; 对于唐宋之前的口语情况,我们一无所知。
2.如何将文言文翻译成白话文
1.基本...:直译和意译。
文言翻译基础...有两种:直译和意译。 所谓直译,是指用现代汉语词语逐字逐句地翻译原文,使实词与虚词的意思尽可能相反。 直译的优点是每个字都落实; 它的缺点是有时翻译的句子意思难以理解,语言不够流畅。 所谓意译,就是根据句子的意思进行翻译,做到尽可能符合原文的意思,句子也尽可能照顾原文的意思。 意译具有一定的灵活性。 可以添加或删除单词,可以更改单词的位置,也可以更改句子结构。 意译的优点是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较流畅、流畅、易于理解。 缺点是有时无法逐字执行原文。 这两种翻译……应该以直译为主,意译为辅。
2. 具体...:保留、删除、补充、替换、调整、变更。
“留”是保留的意思。 凡是古今意义相同的词语,以及古代的人名、地名、物名、官名、国名、年号、度量衡单位等,在翻译时都可以保持不变。
“删除”就是删除的意思。 删除不需要翻译的文言空词。 比如“裴公骑樊哙”——裴公的侍卫樊哙。 “Zheye”是最终助词,未翻译。
“补”就是补充的意思。 (1)将单音节词改为双音节词; (2)补足省略句中省略的成分; (3)补充省略的句子。 注:填写省略的成分或陈述时添加括号。
“变”就是替换的意思。 用现代词语代替古代词语。 例如,将“我、于、于”替换为“我”,将“呃、你”替换为“你”。
“调”是调整的意思。 将古汉语倒装句调整为现代汉语句型。 翻译主谓倒装句、宾语介词句、介词宾语句、定语后置句等时,一般应调整词序,以符合现代汉语的表达习惯。
“变”意味着灵活。 在忠实原文的基础上,相关文本翻译得生动活泼。 例如,“the Waves are fatal”可以翻译为“(湖)平静,波浪也平静”。
古汉语翻译技巧
按顺序翻译古文,通读全文,抓住大意;
首先定义主题,收集信息,从段落到句子,从句到单词,
了解它们并将它们连接在一起。 处理困难的句子时,需要小心。
注意前一句,将其与后一句联系起来,仔细考虑,并尝试弄清楚语气。
力求做到合理,词句之间联系紧密。
如有遗漏,请填写原意,并加括号表示增益。
人名、地名无需翻译,人称称谓按通常规则使用。
“我”和“于”是给我的,“尔”和“如”是给你的。 有省略反转的规则。
实词和虚词与文本一起解释,以增强语感,并且每个句子都有所不同。
翻译完成后,必须逐句仔细对比,体会语气。
让句子流畅,然后停止写作。
3. 古籍翻译
古今中外有无数仁人志士读了这句话,激励自己奋斗、坚持到底,获得成功! 其中,有能力治国、有济天下、济民之策的,如历代伟大政治家的所作所为,暂且不谈; 再说那些刻苦学习,最后成为儒家大师的人。 比如,明代大思想家王艮就出生在盐场。 灶厨家境贫困,但他立志学习,自强不息。 后来他成为明代儒家学派的创始人。 清朝初年,婺源人王甫潜心读书。 但因家境贫寒,他来到江西景德镇,在烧窑工家当仆人,以画碗为生。 我整天努力工作,从未停止过读书。 后来他着书数十部,教书数十年,成为广受人们敬仰的大师。 乾隆年间,扬州人王忠自幼丧父,家境贫困。 他随母亲外出乞讨为生。 当他长大一点后,他进入书店当学徒,因此他有空闲时间阅读店里的书籍,因此他博览群书,知识渊博。 ,终于成为当时一流的儒生,受到世人的尊敬。
这样的家庭,在特殊的环境下成长起来,可以说是英雄。 近代以来,各国人才辈出。 其中,有无数人出身工农,没有经过老师的教导,就成为了科学家、文学家、艺术家。 对于那些有所作为的人来说也是如此。 人类的缺点就是没有远大的志向,不能吃苦耐劳。 如果你能有这个志向,再加上恒心和毅力,一点一滴积累到相当的高度,无论在哪里,怎能不自学成才呢?
4.如何尽快背诵一篇文言文
也就是说,用文言来翻译白话文。 这是第二步。
到头来还是重复。 然后没事的时候就反复想一想,尽量远离书本,这样才能达到长期记忆的效果。
这只是我个人的看法……不要矛盾,否则事倍功半。 长文章最多一天可以重复。 一般短文一上午就可以读完。 背文言文,必须大致知道故事是什么,理解文章。 大致意思,但不需要深入研究或逐字完整翻译。 只要你能用白话文讲故事,并将它们串联起来,第一步就完成了。
接下来需要注意的是,在可以用白话文叙述的基础上,用白话文代替原文。
5、文言白话翻译
汝太素,泽州人。 洪武三年(明太祖朱元璋年间),乡试中举。 上书皇帝,也符合皇帝的意愿。 于是任命他为监察御史。 洪武六年,升四川按察使,以公正正派着称。
洪武七年(洪武)五月,任刑部侍郎,上书皇帝:“中书行省至内外各部,御史、监察吏举报揭发,但御史不批准巡查,应该叫他们,也应该一起考核和巡查,磨测司的官员人数太少,没有资格巡查天下的钱粮,应该有几个。多人分工。在其他省份,如果军民讨论没有适当结果导致延误,请请巡检部门负责人予以纠正。 皇帝听取了他的一切意见。
次年,因受牵连,被贬为刑部科长。 给皇帝写的时事评论总计达数万字。 太祖请中书令王敏念给他听。 其中一言道:“幸存这么多年的百才子中,没有一两个。现在任用的官员,都是迂腐庸俗的官员。” 里面有很多自相矛盾的话。 皇帝很生气,叫太素来对峙,痛打他。 第二天晚上,他在宫中教人读太素给他的信,并总结出四个可行的建议。 他感慨道:“当皇帝不容易,当大臣也不容易。我要求直说,是希望直奔主题。话太多,听者往往会感到困惑。什么?”太素想说的其实是五百,几句话就可以了。”
因此,命令将正确的格式放在书的顶部,直接说明得失,没有繁文缛节。 通过太素奏折中可实施的意见,让各部门落实。 皇帝亲自为之作序,颁布于世。
洪武十年,同为官的曾秉正先后受命参政,但太素在浙江。 不久,他因要侍奉亲戚而被勒令回家。 十六年,任法务大臣。 一个月后,改任首都检察院御史。 后被贬翰林院检阅。 十八年九月,升户部尚书。
太素不屈不挠,常常差点被定罪,但皇帝却常常原谅他。 一日,宴会厅设宴,皇上赐酒曰:“吾与汝同饮金杯,剑亦不饶汝。” (也就是说,我现在就给你一个人情,但是你千万不能太过分了,否则我不会放过他的。)。 太素叩头,然后以皇帝的节奏答道:“吾忠报国,不免圣心之忧”(即吾只是忠报国家,恐怕我免不了惹怒皇帝)。 皇帝非常悲伤。 不久,他就因詹惠的拒绝和陷害而受到牵连,他和其他十二名官员都在枷锁中工作(这是明初的特点!)。 后来,他因受到牵连而被处决。
PS,我自己逐字翻译的,所以你的观点太少了。
【古人学文言文需翻译成白话吗?】相关文章: