城市快报讯近日,城市快报与杭州市外办联合发起了杭州市公共外文标识“抓虫”活动,杭州市民参与热情很高。
“我一直想向有关部门举报,但没有渠道,我看了这个事件,第一时间上传了照片。”市民郑老师这样反馈。郑老师在“郑城互动App”的“啄木鸟捉虫”专题区上传了三个看似不正确的公共外语标语,郑老师本人也联系了快报和市外办,将收到两人共同颁发的第一张荣誉证书。
有网友表示:“从现在开始,走路不用低头,要抬起头!”
五年级王:我抓到了一条蚯蚓!
“最近,路过地铁站时,我注意到垦社一路的‘一’是拼音,我想应该翻译成‘垦社一路’。”麦鱼桥小学501王宝瑞,该小组的同学在《快报》的一篇文章中写道。
收到举报后,我们联系了王女士的母亲钟女士。 “因为我自己也是一名英语老师,所以我总是有意识地教我的孩子在日常生活中如何使用英语,当我找到好的表达方式时,我会把它们写下来。”他说,他想通过这个项目来培养孩子们的英语表达能力。良好的学习习惯。请多观察。
王先生的尖锐发现引起了杭州市公共外语标志标准化专家委员会的关注,但专家委员会负责人、浙江外国语大学赵发教授表示,“新规划的一些路名2017 年包括序数。”根据中国地名委员会、汉字改革委员会、国家测绘局颁发的第《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》号文第七条规定,地名代码和街道名称序号采用阿拉伯数字书写。因此,严格来说,建设1路应译为建设1路。例如北京的东四十二条。但根据第《杭州市轨道交通英文译写导则》号规定,如果序数本身被固定为道路专有名称的一部分,则使用汉语拼音。例如:文一路。
但王先生提出的“一路建设”和“三路建设”的数字仍然具有序数功能,并采用《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》的规定进行翻译。
根据国家相关标准,专家建议将上述道路上的“1”和“3”改为阿拉伯数字“1”和“3”。 《快报》目前正在将此事提交给市外交部和一个特别委员会。检查评估后,专案组将及时反馈。
83岁老高管:“武林门”的翻译是指伦敦的“石拱门”吗?
日前,杭州83岁退休高管林大爷向新快报报道,他认为杭州“武林门”的“门”用“拱门”更合适。
1981年至1983年,林恩叔叔访问英国伦敦时,经常路过一个叫“大理石拱门”的车站(车站的名字来源于大理石拱门)。据此,杭州的武林门是一座城门,因此也应称为“牌楼”。
对此,专家回复称,林叔叔的建议有道理,但根据国家相关标准,现在的“武林门”已经失去了原有的属性,所以建议用拼音来代替,即“武林门”。类似的例子还有天安门。
地名翻译的一般原则是什么?
在众多反馈中,您最关心的就是地名的翻译。
此前,专委会对何时使用“桥”字、何时使用拼音“桥”进行了解释,并解释了国家标准规定的“专名+通用名”的使用原则。 “给定的名字”。 (专有名称是地名中具有独特特征的部分,用于区别于其他同类或属性的地方,采用汉语拼音。通用名称是地名的一部分。(详情请参见见都市快报7月号A08页)12.)
那么俗名的翻译和标注原则是什么呢?
根据杭州市公共外语手语标准化指导组的要求,公共外语手语标准化专家委员会编制了《杭州市公共服务领域外文译写导则》(试行版),其中包括英语、日语、韩语文本,作为2019年翻译的依据。 做过。公共标志。例子:
城市地区道路上的高架快速路(高速公路)译为高架高速公路(快速路),如“中和高架高速公路”、中和高架高速公路等。
Interchange翻译为交汇处,如“上德交流道”、“上德交流道”。
Tunnel译为隧道,如“西湖隧道”中的“西湖隧道”。
Lake 译为“湖”,如“内湖”。
Bridge译为桥,如“福士桥”。
运河称为运河,如“京杭大运河”、“京杭大运河”。
Causeway 译为堤道,如《赵公堤》中的“赵公堤”。
Temple译为寺庙,如“灵隐寺”或“灵隐寺”。
这个“法宝”据说可以翻译很多地名。
然而,这里有一些小陷阱。
如果专有名称是一个音节,则通用名称部分被认为是专有名称的一部分,并与专有名称一起用汉语拼音书写,然后重复翻译成英文。“Kohu”科科等
这里需要注意的一点是,对于像“西湖”这样被广泛接受的地名,请遵循传统的翻译方法。
我觉得这个问题的解释非常实用。赶快关注《导则》,开始“啄木鸟”行动吧!
完善公共标识翻译,听取在杭外国人意见
杭州师范大学外国语学院学生近日对杭州公示牌翻译进行了社会调查。在接受采访的20多名长期居住在杭州的外国人中,有21人表示平时会留意身边的英文标识,有的人表示自己被不正确的英文标识误导了,我的回答是肯定的。
针对在杭外国人的“杭州市公共标识翻译社会调查”
“我记得在一次展览上,男女厕所的英文标识贴反了。”我的一位外国朋友抱怨道。
我的外国朋友总是愿意给我提出如何改进翻译的建议。有人说想学习英文原版手册,但有些标志翻译缺乏原文的意思,所以翻译是简单的“逐字逐句”翻译。也有人指出应该是“逻辑性”而不是“符合逻辑。”标志本身的作用。
事实上,公共标识最终促进了人们的行动和交流。语言表达方式不断变化,但我们提倡简单明了、为人们所接受、为人们的生活带来便利的好翻译。
【“建设一路应该这样翻译!”卖鱼桥小学汪同学的捉虫建议受到专家重视】相关文章: