英语里有很多东西是从中国文化来的,比如禅宗,是从中国来的,大家都说“菩提本无树,明镜非台,有你怎么办”一开始就什么都没有吗?”我吟诵道。它会产生灰尘。 ”这是六祖惠能的一首四行诗。那么,为什么Zen的英文写成“zen”而不是“chan”呢?我们来看看“chan”在各种汉语方言中的发音。
从这张图可以看出,闽南语和粤语中的“chan”最常被误读为“翔”。这一点与陈非常相似。
越南语和韩语在中国文化区的发音不是禅宗。那么禅宗从何而来呢?原来它来自日语。
可见,日本禅宗在镰仓幕府的支持下得到了很大的发展,而“静”、“悟”等元素是“武士道”形成的重要元素。日本明治维新后,接触过武士道的欧美人对武士道产生了浓厚的兴趣,将武士道的所有词语都从日语翻译成了英语。武士道:武士道空手道:空手道神道:神道花道:花道盆景:盆景艺伎:艺妓道场:道场柔道:柔道剑道:剑道忍者:忍者禅:禅
大家知道,英语其实是一门外来词较多的语言,很多诸如“美丽”之类的单词都来自于外来词,而这个词的发音则来自于法语。然而,英语中来自东方语言的借词相对较少。许多单词更喜欢转换成短语而不是添加新单词。例如,Dumpling实际上是一个英文单词,意思是布丁,也用来形容中国的饺子。不能添加“.”一词。中国饺子”。然而明治维新后,西方人最先接触的亚洲人是日本人,英语中70%的东方语言借词都来自日本,并成为常用词。比如上面的“艺伎”这样的一系列单词,看起来像是日本主办了一个英语词典编译器,一下子就添加了这么多单词。因此,在中文禅宗中,只能使用日语名称“禅”,尽管这也是中世纪的中文发音。第二个是——围棋,中华民族国粹。围棋又称“象棋”,从春秋战国时期就有明确的记载,直到隋唐时期才传入日本。毕竟他们的象棋“国际象棋”来自波斯语,而这里又是国际象棋的发源地(有人说起源于印度)。
但是Go 用英语怎么说呢?是“走”。柯洁与AlphaGo之战的故事至今仍被大家所铭记。 AlphaGo是一款智能围棋机器人。为什么围棋中的“围棋”这个词英文叫“go”?它和英文的“go”、“come on”意思一样吗?我们也看看其他语言。
“Go”在韩语中读作“Wiki”,但由于它与维基百科同名,所以即使你说“Wiki”,听起来也像“Go”。据说这个词起源于日本。
中国围棋也称为弈或棋。目前,台湾有一款名为“Acer”(红旗)的笔记本电脑。不过,日语中虽然继承了“Go”这个词,但读音却变成了“Go”,而在中国中世纪的吴语中,“Go”的读音是“i”而不是“chi”。我发现,传入日本,后来成为gio,演变为go。 Go 在日语中发音的原因是因为西方人在日本第一次接触到Go。明治维新期间雇用的德国人奥斯卡·凯切尔特(Oskar Kechelt) 是第一个将围棋带到西方的人,当然围棋是用日语发音的。
中国曾想改名为“围棋”,但外国人只认“围棋”而不认。还有很多食物是用日本名字命名的,比如大家熟知的枇杷。虽然枇杷原产于中国,但明治维新后,来到日本的欧美人接触到了枇杷,发现它很有新意。这种植物的名字是Eriobotria japonica,意思是日本玫瑰果。
基本上所有美食的日文名称,包括日本料理,都被翻译成英文单词并登记在英文词典中。示例: 生鱼片:生鱼片寿司:寿司拉面:拉面乌冬面:乌冬面盐烤:盐郭:红烧肉豚骨:豚骨酱油:酱油、酱油味噌:味噌天妇罗:天妇罗照烧:照烧豆腐:豆腐(发音几乎相同)如中文),也可以认为是一个中文词)
由此,大家发现了一个悲哀的景象:一向对外来词非常严格的英语,在这篇文章中竟然出现了24个日语单词。在很多方面,英语吸收了日语的借词,甚至围棋和禅宗也变成了日语。更糟糕的是,英语单词“kanji”也是写成汉字的日语发音,而中文汉字在英语中也读成日语,这是可笑的。民国时期,中国强烈抗议这个词,所以现在英文中普遍写成kanji。幸运的是,香港利用其地理优势,将许多词汇输入到英国。今天英语中的汉语借词基本上来自香港语和粤语。到底有多少?除了明显的模仿和洋泾浜英语之外,还有: 长沙:长山炸肉:叉烧炒面:炒面点心孔子:孔子沙皮:沙皮Chow:Chow Chow 功夫:功夫乌龙:乌龙:龙眼:荔枝台风:台风阴阳:阴阳风水:风水
其中“阴阳”和“风水”两个词被认为来自普通话,其余12个词来自粤语。如果您是广东人,请阅读此内容。这些当然是英文词典中常见的中文单词,但它们有24个单词。相对于英语的单词数量(可能还有更多,我数不过来),只有一半,而且狗的名字也只有两个。
幸运的是,香港人请英国词典编纂者喝了粤式早茶,才保住了面子,大量的中文单词最终进入了英文词典。说到功夫,直到20世纪70年代,华裔李小龙电影才成为一种潮流。
但实际上有三个词是第一次作为汉语词进入外国词汇,不仅在英语中,而且很早以前就在拉丁语和希腊语中进入了西方的通用语言。这三个词就是瓷器、丝绸、茶叶,它们是中国古代最常出口的产品。英文单词china,意思是瓷器,据说源自Qin、qin、ci,瓷器。英文“silk”一词源自古汉语“silk”。闽南语“shi”的发音似乎是shiku或siak,与英语单词shirk的发音基本相同。还有一个在英语中最常用的中文单词,那就是茶。大家知道,茶的英文是“tea”,中文是“cha”。 Cha和tea似乎毫无关系,但大多数人并没有意识到英文单词tea来自中文。 “为什么我们用英语称茶为‘tea’?中国是茶的故乡。为什么英语中的“茶”在汉语中不发音?这实在是一个误会。中文当然发音,但普通话不发音。这是福建话的一种方言。事实上,茶在欧美语言中最初写为“cha”,源自粤语“cha”。 16世纪葡萄牙商人在澳门定居。葡萄牙人采用了粤语。发音为“cha”,这个词传入印度,从拉丁语到英语,茶被写成“cha”。
那么,英语中的“茶”一词是什么时候从“cha”变成“tea”的呢?原来,清朝时期,英国人接触到了厦门的茶商,而当时厦门的茶商发明了一种新的茶品————红茶,非常受英国人的欢迎。作为世界上喝茶最多的国家,英文中的tea按照闽南语写为“tea”。为什么英国人以前不喜欢绿茶,现在却喜欢红茶呢?原因有几个,但首先是绿茶主要是生喝。这也适用于今天的玉赞龙井和名龙井。茶喝起来新鲜而柔和。从中国通过水路将茶叶运到欧洲需要几个月的时间。由于叶子早已消失,只有红茶适合保存。还有一个原因是红茶是充分发酵的,所以发酵会分解茶多酚,加牛奶可以去除苦味。英国人喜欢在红茶中加牛奶来泡牛奶。英国人最喜欢红茶,因为只有红茶才适合,而红茶是明清时期在福建武夷山发明的,主要销往闽南厦门,自然也就在福建省了。 茶的南方发音被使用。我以前写过一篇文章叫刘焕岩的茶笔记2——正山小种和茶贼,他说他开始沉迷于喝酒。中国垄断了茶叶生产,经常用茶叶来讹诈英国,而当时刚刚完成工业革命的英国却勃然大怒,发动了鸦片战争,迫使中国向世界开放。虽然战争结束了,茶叶仍然只能从中国进口,而英国人也因对中国茶叶的依赖而苦恼,但此后,英国东印度公司开始在印度殖民地阿萨姆邦进口野生茶。茶树并种植阿萨姆红茶。然而,当时的阿萨姆红茶非常辛辣芳香,而且刚泡好的茶味道像中药,所以大多数人都将其视为粗俗仆人的茶而避之唯恐不及。因此,英国东印度公司迫切需要揭开中国茶叶的秘密,并试图通过从中国引进优质茶树来改良阿萨姆茶树,但英国政府对从中国引进茶树的决定要求予以否认。 19世纪末,一位金发蓝眼的外国人坐在中国福建省闽江的一艘渔船上。这个外国人的名字叫罗伯特·胡根(Robert Hougeon),是一位苏格兰园艺家。这次他是接到了某人的命令。英国王室将来华考察中国茶叶,寻找中国“风味组合”和中国最好的茶叶品种。傅军来到中国福建省福州。当时福州是五大通商口岸中的开放口岸,外国人并不少见。福军先假扮成英国富商,要求开一家茶馆,我找到你了。傅君一进茶馆,就问:“你们卖茶吗?”茶馆老板道:“当然,先生请我来吧。”然后拉着傅君进了里屋,领着他们参观了一番,给了福君一杯茶,福君一喝,顿时香气扑鼻,比他们在英国喝的劣质茶好喝多了。然而,当福君问起茶是从哪里来时,茶馆老板却犹豫了,不再说话。原来,当时的清政府主要依靠三种出口产品:茶叶、陶器、丝绸。本来,这三种产品的技术并没有流传下来,并被严格保密,但它们逐渐传到了欧洲,德国迈森学瓷的地方,迈森瓷器至今仍然享有盛誉,在意大利伦巴第也是如此。该省,即荷兰的佛兰德地区,学会了丝绸和纺织,也是欧洲的纺织中心,所以茶叶是清政府唯一的秘密。既然政府明令禁止,茶馆老板们自然就得遵守,这让付军很失望。
福军先生不为所动,离开了茶园,他相信只要有钱,就能学到茶的秘密,但他虽然会说中文,却无人能敌。政府命令。而且傅军是英国人,金发碧眼在晚清如此显眼,谁会带这样的外国人一起去呢?最后,福君明智了,他知道中国从来不缺这样的叛徒,金无修被关在皇天殿的时候,他重金收买了叛徒,皇太极攻打锦州的时候,他收了一个叛徒。傅军也因为汉奸而得到了赏赐,这次傅军聪明了,贴了个牌子,花了不少钱请了管家。通知贴出来后,福君静静地等待消息,但很快就有人找上门来。见面后,福君坦言自己的真实感受,小万却说:“如果你想穿得像中国人,就得穿得像中国人。那时候,中国人还扎辫子。”说。我还剪掉了辫子,穿上了长袍。同时,王先生还表示,光会说中文是不够的,你要说当地方言,更重要的是,你要说脏话,当地人不会接近你。对于那些不会说脏话或俚语的人。傅先生开始刻苦学习福州话,经过管家小王的培训,成功伪装成福建人,赢得了当地茶商的信任。这次他又来到茶馆,说想去茶园看看。 那人问他是哪里人,福润回答说他是西域人,在福建生活了很多年,他想去参观茶园。茶园。这一下,茶店老板们不再怀疑了,发现这些红茶其实并不是产自福州,而是产自闽北武夷山的山区,那里的石头上长着一种茶树,当地的一位茶农告诉他们可以使用这些茶。把叶子留在那里泡茶和泡红茶。
于是,福君答应去武夷山考察茶叶,茶老板也同意了,很快福君就和管家一起去武夷山考察茶叶生产,偷走了茶籽。后来,福军又到安徽省考察当地的绿茶(当时安徽省还没有红茶,祁门红茶还没有被发明出来)。 1993年,他贿赂当地一名男子购买了数百株茶苗,准备走私到印度。很快,树苗就藏在森林里,装上船,从福州走私到上海,准备从上海运出海。当该船即将离开上海时,当地官员发现了这一情况。 “这是什么?”福君和管家吓得满头大汗,厉声问道。尽管船上的货舱里写着拉丁文,但官员们还是必须打开它才能看到。 “我发现那是一棵茶树苗,福君肯定遇到麻烦了,所以我就跟着他去了。大家都出了一身冷汗。这时候福君表现出了非凡的冷静。立刻,我用最中国的方法,打包了一颗。”几片茶叶。”他接过银子,带着红包送走了官员。看到官员离开,福君松了口气。就这样,中国茶树来到了印度。英国人嫁接了中国茶树,在阿萨姆邦和大吉岭种植,但由于土地的特殊地形条件,茶树就用了中国茶树,因为它特别适合为了成长。新阿萨姆红茶是采用中国人发明的工业碎茶法制成的。阿萨姆红茶和大吉岭红茶最终在英国流行起来,成为茶中的贵族。英国东印度公司的红茶打败了中国红茶,直到今天,英国人称霸茶叶世界。谁会想到这一点?福军偷来的茶籽是正山小种。所有关于傅君的故事都收录在这本书《茶叶大盗》中。
英国人按照闽南语称从中国进口的茶为“茶”,最优质的红茶被称为“bohea”(武夷茶),与武夷谐音。英国议会档案中最古老的中国茶文献是《Bohea》。因此,后来英国人将“茶”的读音传入欧洲,红茶在欧洲语言中基本称为“茶”。对于俄罗斯人、中亚人、波斯人、阿拉伯人、印度人等民族来说,茶主要通过北方大地的丝绸之路传播,茶的起源在于中国北方“茶”(cha)的发音。从这张照片中你可以明显看出区别,但是受英国影响的国家用自己的语言称红茶为“tea”,而受俄罗斯影响的国家用自己的语言称红茶为“tea”,称为“cha”。唯一的例外是葡萄牙。他们500年前从粤语中学会了“cha”的发音,一度影响了整个欧洲,但后来被英国的影响彻底推翻。
因此,在今天的“一带一路”背景下,几乎所有跨越海上丝绸之路的东西都被翻译成诸如丹麦语中的Te、荷兰语中的e、爱沙尼亚语中的tee、芬兰语中的t、法语中的th、德语中的Tee等词语。你可以看到它的发音是“tea”。匈牙利语te(发音为te-ya)、冰岛语te、意大利语te、后期拉丁语te、马来语te、挪威语te、西班牙语te、瑞典语te。通过丝绸之路在陆地上传播的那些最常发音为“cha”。例如,波斯柴、乌尔都语柴、阿拉伯柴、俄罗斯柴等。
诚然,语言是文化的载体。以前我们总有一种文化自卑感,英语没有太多中文借词,奥斯卡奖没有太多中文电影,诺贝尔奖也没有太多中文词汇,我一直有这样的感觉。随着进一步的进步,我终于能够了解西方了。
【onlinego围棋,alphago大战世界围棋冠军李世石事件证明了】相关文章: