昨天(2月8日),本报对甲镇龙年进行了全程报道,“龙”字的英文翻译引起关注,成为热搜话题。
不少网友晒出了龙年活动的照片
据新华社报道
很多“龙”不再译为dragon
但时间很长
长绳子是哪里来的?不能再用龙了吗? “龙”该怎么翻译?带着这些问题,记者采访了国内外多位专家学者,挖掘了龙的史实,想知道长期以来语言的新“国势”到底是什么,我已经确认了。
“长”字从何而来?北京外国语大学英语系副主任彭平教授表示,19世纪初,英国传教士马什曼在著作中提到了中国龙,当时的注音是“长”。解释说“龙”字至今仍在使用。这并不是现代第一次使用“Loong”;中国第一颗计算机CPU芯片“龙芯”的英文名称是“Loongson”,功夫巨星李小龙的英文名称是“Lee Siu”。 ” 被翻译。 Loong;翼龙无人机是中航工业成都飞机设计研究所研制的一款中低空、两用、长航时多用途无人机。英文名称为“Wing Loong UAV”。电影英文片名《龙之战》,由国家出版发行广电总局制定,电影频道节目中心等部门联合制作,《The War of Loong》。为什么“龙”被译为“龙”?萍萍教授介绍了马可波罗东游记中龙字的出现,马可波罗认为从外观上看,中国建筑中的龙与西方的龙字有一些相似之处,我介绍说我就在那里。后来英国传教士莫里森编撰了历史上第一本书《华英字典》,其中Dragon被译为龙。这部电影《华英字典》的影响如此深远,以至于“龙”这个词一直沿用至今。
“龙”和“龙”是同一个意思吗? “中国的龙更加友善和温和。”“西方的龙是巨大的怪物。”“在中国,龙的形象非常积极。它们是帮助人类的高贵动物。”在西方,我们龙的形象几乎都是负面的,它们是非常邪恶、残暴的野兽。一些对中国文化比较熟悉的西方学者对“龙”和“龙”的含义进行了区分。概括起来,西方龙:喷火、拥有巨大的翅膀和鳞片、凶猛如火、形象负面。
中国龙:马头+鹰爪+鱼鳞+角+蛇身+无翼,代表吉祥如意。
2005年11月,北京奥运会吉祥物评选结果公布,最受欢迎的龙未能入选,导致“翻译龙问题”浮出水面。在国际交流中,“龙”和“龙”之间存在着误解,所以如果有一天你遇到了一条龙,并且不想得罪他,就用他的中文名字“ryu”,而不是他的西文名字“ryu”。最好这样称呼它。同样,中国人不是龙,而是龙的传人。网友:这个翻译太棒了!
但也有一些意见,例如:
无需更改翻译龙
相反,我们需要改变外国人对“dragon”这个词的理解,学术界关于“dragon”翻译的争论实际上已经争论了几十年。支持将“ragon”译为“龙”的学者举了繁体中文“龙舟赛”等例子,“很容易被误解,造成不必要的误会”。对中国传统文化形象有一定的影响。因此,也可以音译为“长”,将“龙舟赛”译为“赛龙舟”,这样更能表达这一传统体育活动的文化内涵。成都大学海外教育学院教师、教育学博士江宇(化名)表示,龙究竟译为“龙”还是“龙”,要根据上下文来判断。 “中国文化和西方文化,外国人正在逐渐了解龙在中国文化中的地位。一些海外读者已经知道中国龙与西方龙不同。”而且翻译受到中西社会文化差异的限制。目标。从翻译的角度来看,需要放弃原文的字面意思,但从意译的角度来看,将“dragon”翻译为“dragon”是没有问题的。 “随着全球交流的进一步加强,‘龙’这个词在外国人的心目中逐渐形成了一个概念,与中文‘龙’相似的英文翻译也逐渐完善,变得更加完善,我认为变得更合适。”你对此有何看法?
资料来源:中国青年报、齐鲁晚报、央视网、新华社、新民晚报、网友评论等综合整理
本期编辑:邹翔
【龙翻译成中文,龙翻译成dragon】相关文章: