中文龙的翻译,中国龙的英文是什么

更新:03-21 民间故事 我要投稿 纠错 投诉

来源:中国青年报

龙年即将来临

“龙”英文翻译引关注

热搜点击量

龙年即将来临

不少网友晒出了龙年活动的照片

据新华社报道

很多“龙”不再译为dragon

但时间很长

长代码从哪里来?

不能再用龙了吗?

“龙”该怎么翻译?

“长”字从何而来?

北京外国语大学英语系副主任彭平教授表示,19世纪初,英国传教士马什曼在著作中提到了中国龙,当时的注音是“长”。解释说“龙”字至今仍在使用。

萍萍教授介绍了马可波罗东游记中龙字的出现,马可波罗认为从外观上看,中国建筑中的龙与西方的龙字有一些相似之处,我介绍说我就在那里。后来英国传教士莫里森编撰了历史上第一本书《华英字典》,其中Dragon被译为龙。这部电影《华英字典》的影响如此深远,以至于“龙”这个词一直沿用至今。

“龙”和“龙”是同一个意思吗?

“中国的龙更友善、更善良。”

“西方之龙,是一头巨大的怪物。”

“在中国,龙的形象非常正面。

它们是帮助人类的珍贵动物。 ”

“向西,

我们对龙的印象几乎总是负面的。

是一种非常邪恶、残忍的野兽。 ”

一些对中国文化比较熟悉的西方学者是这样区分“龙”和“龙”的含义的。概括起来,西方龙:喷火、拥有巨大的翅膀和鳞片、凶猛如火、形象负面。中国龙:马头+鹰爪+鱼鳞+角+蛇身+无翼,代表吉祥如意。

2005年11月,北京奥运会吉祥物评选结果公布,最受欢迎的龙未能入选,导致“翻译龙问题”浮出水面。在国际交流中,“龙”和“龙”之间存在着误解,所以如果有一天你遇到了一条龙,并且不想得罪他,就用他的中文名字“ryu”,而不是他的西文名字“ryu”。最好这样称呼它。同样,中国人不是龙,而是龙的传人。

网友:这个翻译太棒了!

但也有一些意见,例如:

无需更改翻译龙

相反,我们应该改变外国人。

理解“龙”字

学术界尚未得出结论。

关于“dragon”翻译的学术争论实际上已经争论了几十年。

支持将“ragon”译为“龙”的学者举了繁体中文“龙舟赛”等例子,“很容易被误解,造成不必要的误会”。对中国传统文化形象有一定的影响。因此,也可以音译为“长”,将“龙舟赛”译为“赛龙舟”,这样更能表达这一传统体育活动的文化内涵。

成都大学海外教育学院教师、教育学博士江宇(化名)表示,龙究竟译为“龙”还是“龙”,要根据上下文来判断。 “中西文化,外国人正在逐渐了解龙在中国文化中的地位。一些海外读者已经知道中国龙与西方龙不同。马苏。”

他还表示,当翻译受到目标语社会文化差异的限制时,有必要抛弃原文的字面意义,以使表达更符合文化内涵。 Long也可译为“长”。 “随着全球交流的深入,‘龙’的概念逐渐在外国人心中形成,类似的中国龙术语的英文翻译也逐渐完善,变得更加贴切。我想我会去。”

你怎么认为?

中国青年报(主办:张晓松)综合:综合央视网、新华社、封面新闻、网友评论。

【中文龙的翻译,中国龙的英文是什么】相关文章:

1.动物故事精选:寓教于乐的儿童故事宝库

2.《寓教于乐:精选动物故事助力儿童成长》

3.探索动物旅行的奇幻冒险:专为儿童打造的童话故事

4.《趣味动物刷牙小故事》

5.探索坚韧之旅:小蜗牛的勇敢冒险

6.传统风味烤小猪,美食探索之旅

7.探索奇幻故事:大熊的精彩篇章

8.狮子与猫咪的奇妙邂逅:一场跨界的友谊故事

9.揭秘情感的力量:如何影响我们的生活与决策

10.跨越两岸:探索彼此的独特世界

上一篇:龙翻译成中文,龙翻译成dragon 下一篇:dragon不应该翻译成龙,龙的翻译英文哪个更好