随着龙年的到来,不少网友晒出了龙年活动的照片,记者发现了一个有趣的现象。很多“龙”不再翻译为龙,而是龙。长绳子是哪里来的?不能再用龙了吗? “龙”该怎么翻译?带着这些问题,记者采访了国内外多位专家学者,挖掘了龙的史实,想知道长期以来语言的新“国势”到底是什么,我已经确认了。
“长”字从何而来?北京外国语大学英语系副主任彭平教授表示,19世纪初,英国传教士马什曼在著作中提到了中国龙,当时的注音是“长”。解释说“龙”字至今仍在使用。萍萍教授介绍了马可波罗东游记中龙字的出现,马可波罗认为从外观上看,中国建筑中的龙与西方的龙字有一些相似之处,我介绍说我就在那里。后来英国传教士莫里森编撰了历史上第一本书《华英字典》,其中Dragon被译为龙。这部电影《华英字典》的影响如此深远,以至于“龙”这个词一直沿用至今。
“龙”和“龙”是同一个意思吗?
“中国的龙更友善、更善良。”
“西方之龙,是一头巨大的怪物。”
“在中国,龙的形象非常正面。
它们是帮助人类的珍贵动物。 ”
“向西,
我们对龙的印象几乎总是负面的。
是一种非常邪恶、残忍的野兽。 “一些对中国文化比较熟悉的西方学者对‘龙’和‘龙’的含义进行了区分。”总结一下,西方龙:喷火+巨大的翅膀和鳞片+火热的凶猛,具有负面形象。中国龙:马头+鹰爪+鱼鳞+角+蛇身+无翼代表吉祥。
2005年11月,北京奥运会吉祥物评选结果公布,最受欢迎的龙未能入选,导致“翻译龙问题”浮出水面。在国际交流中,“龙”和“龙”之间存在着误解,所以如果有一天你遇到了一条龙,并且不想得罪他,就用他的中文名字“ryu”,而不是他的西文名字“ryu”。最好这样称呼它。同样,中国人不是龙,而是龙的传人。
网友:这个翻译太棒了!
资料来源:潇湘晨报、新华社、央视网、新民晚报、网友评论综合
【dragon不应该翻译成龙,龙的翻译英文哪个更好】相关文章: