dragon不应该翻译成龙,龙的翻译英文哪个更好

更新:03-21 民间故事 我要投稿 纠错 投诉

随着龙年的到来,不少网友晒出了龙年活动的照片,记者发现了一个有趣的现象。很多“龙”不再翻译为龙,而是龙。长绳子是哪里来的?不能再用龙了吗? “龙”该怎么翻译?带着这些问题,记者采访了国内外多位专家学者,挖掘了龙的史实,想知道长期以来语言的新“国势”到底是什么,我已经确认了。

“长”字从何而来?北京外国语大学英语系副主任彭平教授表示,19世纪初,英国传教士马什曼在著作中提到了中国龙,当时的注音是“长”。解释说“龙”字至今仍在使用。萍萍教授介绍了马可波罗东游记中龙字的出现,马可波罗认为从外观上看,中国建筑中的龙与西方的龙字有一些相似之处,我介绍说我就在那里。后来英国传教士莫里森编撰了历史上第一本书《华英字典》,其中Dragon被译为龙。这部电影《华英字典》的影响如此深远,以至于“龙”这个词一直沿用至今。

“龙”和“龙”是同一个意思吗?

“中国的龙更友善、更善良。”

“西方之龙,是一头巨大的怪物。”

“在中国,龙的形象非常正面。

它们是帮助人类的珍贵动物。 ”

“向西,

我们对龙的印象几乎总是负面的。

是一种非常邪恶、残忍的野兽。 “一些对中国文化比较熟悉的西方学者对‘龙’和‘龙’的含义进行了区分。”总结一下,西方龙:喷火+巨大的翅膀和鳞片+火热的凶猛,具有负面形象。中国龙:马头+鹰爪+鱼鳞+角+蛇身+无翼代表吉祥。

2005年11月,北京奥运会吉祥物评选结果公布,最受欢迎的龙未能入选,导致“翻译龙问题”浮出水面。在国际交流中,“龙”和“龙”之间存在着误解,所以如果有一天你遇到了一条龙,并且不想得罪他,就用他的中文名字“ryu”,而不是他的西文名字“ryu”。最好这样称呼它。同样,中国人不是龙,而是龙的传人。

网友:这个翻译太棒了!

资料来源:潇湘晨报、新华社、央视网、新民晚报、网友评论综合

【dragon不应该翻译成龙,龙的翻译英文哪个更好】相关文章:

1.动物故事精选:寓教于乐的儿童故事宝库

2.《寓教于乐:精选动物故事助力儿童成长》

3.探索动物旅行的奇幻冒险:专为儿童打造的童话故事

4.《趣味动物刷牙小故事》

5.探索坚韧之旅:小蜗牛的勇敢冒险

6.传统风味烤小猪,美食探索之旅

7.探索奇幻故事:大熊的精彩篇章

8.狮子与猫咪的奇妙邂逅:一场跨界的友谊故事

9.揭秘情感的力量:如何影响我们的生活与决策

10.跨越两岸:探索彼此的独特世界

上一篇:中文龙的翻译,中国龙的英文是什么 下一篇:中国龙的英语怎么说?,中国龙 翻译