龙年即将来临
“龙”英文翻译引关注
热搜点击量
龙年即将来临
不少网友晒出了龙年活动的照片
很多“龙”不再译为dragon
但时间很长
长代码从哪里来?
不能再用龙了吗?
“龙”该怎么翻译?
“长”字从何而来?北京外国语大学英语系副主任彭平教授表示,19世纪初,英国传教士马什曼在著作中提到了中国龙,当时的注音是“长”。解释说“龙”字至今仍在使用。据报道,龙这个词出现在马可波罗的《东方游记》中,从这个出现马可波罗认为中国建筑中的龙与西方的龙相似。后来英国传教士莫里森编撰了历史上第一本书《华英字典》,其中Dragon被译为龙。这部电影《华英字典》的影响如此深远,以至于“龙”这个词一直沿用至今。
“龙”和“龙”是同一个意思吗?
“中国的龙更友善、更善良。”
“西方之龙,是一头巨大的怪物。”
“在中国,龙的形象非常正面。
它们是帮助人类的珍贵动物。 ”
“向西,
我们对龙的印象几乎总是负面的。
是一种非常邪恶、残忍的野兽。 “一些对中国文化比较熟悉的西方学者对‘龙’和‘龙’的含义进行了区分。”总结一下,西方龙:喷火+巨大的翅膀和鳞片+火热的凶猛,具有负面形象。中国龙:马头+鹰爪+鱼鳞+角+蛇身+无翼代表吉祥。
2005年11月,北京奥运会吉祥物评选结果公布,最受欢迎的龙未能入选,导致“翻译龙问题”浮出水面。在国际交流中,“龙”和“龙”之间存在着误解,所以如果有一天你遇到了一条龙,并且不想得罪他,就用他的中文名字“ryu”,而不是他的西文名字“ryu”。最好这样称呼它。同样,中国人不是龙,而是龙的传人。
网友:这个翻译太棒了!
声明:本文由中国青年报、中央电视台、新华社等提供。我非常感谢你。
【中国龙的英语怎么说?,中国龙 翻译】相关文章: