龙应该翻译为,翻译一下龙

更新:03-21 民间故事 我要投稿 纠错 投诉

论文综合报告

龙年即将来临

昨天(2月8日)

“龙”英文翻译引关注

热搜点击量

不少网友晒出了龙年活动的照片

据新华社报道

很多“龙”不再译为dragon

但时间很长

长绳子是哪里来的?不能再用龙了吗? “龙”该怎么翻译?带着这些问题,记者采访了国内外多位专家学者,挖掘了龙的史实,想知道长期以来语言的新“国势”到底是什么,我已经确认了。

“长”字从何而来?

北京外国语大学英语系副主任彭平教授表示,19世纪初,英国传教士马什曼在著作中提到了中国龙,当时的注音是“长”。解释说“龙”字至今仍在使用。

“龙”这个词在现代已经不是第一次使用了。

中国第一颗计算机CPU芯片“龙芯”的英文名称为“Loongson”。

功夫巨星李小龙的英文名字翻译为“Lee Xiurong”。

翼龙无人机是中航工业成都飞机设计研究所研制的一款中低空军民两用长航时多用途无人机,英文名称为“Wing Loong UAV”。

由国家出版发行广电局、电影频道节目中心等部门联合制作的电影《龙之战》英文片名是《The War of Loong》。

为什么“龙”被译为“龙”?

萍萍教授介绍了马可波罗东游记中龙字的出现,马可波罗认为从外观上看,中国建筑中的龙与西方的龙字有一些相似之处,我介绍说我就在那里。

后来英国传教士莫里森编撰了历史上第一本书《华英字典》,其中Dragon被译为龙。这部电影《华英字典》的影响如此深远,以至于“龙”这个词一直沿用至今。

“龙”和“龙”是同一个意思吗?

“中国的龙更友善、更善良。”

“西方之龙,是一头巨大的怪物。”

“在中国,龙的形象非常正面。

它们是帮助人类的珍贵动物。 ”

“向西,

我们对龙的印象几乎总是负面的。

是一种非常邪恶、残忍的野兽。 ”

一些对中国文化比较熟悉的西方学者是这样区分“龙”和“龙”的含义的。

概括起来,西方龙:喷火、拥有巨大的翅膀和鳞片、凶猛如火、形象负面。

中国龙:马头+鹰爪+鱼鳞+角+蛇身+无翼,代表吉祥如意。

2005年11月,北京奥运会吉祥物评选结果公布,最受欢迎的龙未能入选,导致“翻译龙问题”浮出水面。在国际交流中,“龙”和“龙”之间存在着误解,所以如果有一天你遇到了一条龙,并且不想得罪他,就用他的中文名字“ryu”,而不是他的西文名字“ryu”。最好这样称呼它。同样,中国人不是龙,而是龙的传人。

网友:这个翻译太棒了!

但也有一些意见,例如:

无需更改翻译龙

相反,我们应该改变外国人。

理解“龙”字

关于“dragon”翻译的学术争论实际上已经争论了几十年。

支持将“ragon”译为“龙”的学者举了繁体中文“龙舟赛”等例子,“很容易被误解,造成不必要的误会”。对中国传统文化形象有一定的影响。因此,也可以音译为“长”,将“龙舟赛”译为“赛龙舟”,这样更能表达这一传统体育活动的文化内涵。

成都大学海外教育学院教师、教育学博士江宇(化名)表示,龙究竟译为“龙”还是“龙”,要根据上下文来判断。 “中西文化,外国人正在逐渐了解龙在中国文化中的地位。一些海外读者已经知道中国龙与西方龙不同。马苏。”

他还表示,当翻译受到目标语社会文化差异的限制时,有必要抛弃原文的字面意义,以使表达更符合文化内涵。 Long也可译为“长”。 “随着全球交流的深入,‘龙’的概念逐渐在外国人心中形成,类似的中国龙术语的英文翻译也逐渐完善,变得更加贴切。我想我会去。”

你怎么认为?

综合中国青年报、齐鲁晚报、央视网、新华社、新民晚报、网友评论等信息

来源:澎湃新闻

【龙应该翻译为,翻译一下龙】相关文章:

1.动物故事精选:寓教于乐的儿童故事宝库

2.《寓教于乐:精选动物故事助力儿童成长》

3.探索动物旅行的奇幻冒险:专为儿童打造的童话故事

4.《趣味动物刷牙小故事》

5.探索坚韧之旅:小蜗牛的勇敢冒险

6.传统风味烤小猪,美食探索之旅

7.探索奇幻故事:大熊的精彩篇章

8.狮子与猫咪的奇妙邂逅:一场跨界的友谊故事

9.揭秘情感的力量:如何影响我们的生活与决策

10.跨越两岸:探索彼此的独特世界

上一篇:开启抖音自动翻译,抖音语言翻译 下一篇:龙的翻译是什么,龙翻译英文怎么读