在华语世界,各国的军衔基本都是“大、中、青”、“上、校、中”、“大、精”四个字的组合。 ” 被用来修饰这一点。看起来。唯一的例外是日本,将军、上校、中尉军衔中的“高级”改为“大”,所有上校都被称为“左”。
在中国,“上校”很容易与“上校”混淆,因此通常需要对日本军衔进行“翻译”。但名词翻译有“同句不译”的传统,可以传达更多的信息。以日本为例,原日本陆军的“大佐”和“中尉”相当于战后自卫队的“一等军士长”和“二等中尉”。 “国防军不是军队。”一旦全部翻译完毕,这部分信息将不再保留。每个国家都有不同的军事发展历史,每个军事阶层都有自己的特点。比如朝鲜和韩国虽然语言相同,但军衔也不同。两人都是上校,韩语直接对应的汉字是“左上”,韩语直接对应的汉字是“大领”。英语国家也存在类似的情况。在美国电影《奇爱博士》中,出现了一个名为“Captain Mandrake”的角色,但通常被翻译为“Captain Mandrake”。事实上,他是一名英国军官。皇家空军上校是“大队队长”,而不是“大队队长”。美国空军上校。”由于美国空军和陆军关系密切,军衔术语基本相同。例如,上校都是Conlonel,上尉都是Captian。皇家空军与海军接近,尤其是在术语上。例如,皇家海军的舰长是上尉和中尉。指挥官、上尉、中尉。相应的英国皇家空军军衔只是部队各个级别的名称:上校、集团上校、中尉联队指挥官和上尉。飞行中尉。如果英国和美国之间有一个“翻译”,这种味道和细节就会消失。
【日军佐级军官,日本军衔为什么用佐】相关文章: