中翻英好用的软件,有没有中翻英的软件

更新:03-22 民间故事 我要投稿 纠错 投诉

我读过一些中英翻译软件的评论,作为一名资深翻译,我想说免费翻译软件实际上只有其他软件的一半。如此受欢迎的Deepl 只在某些领域表现良好,而且汉译英的句子更接近人类语音。此外,deepl的免费网页版在中国不再提供,deepl pro仅在亚洲的日本提供订阅。如果你声称迷信某个特定的翻译软件,那么如果该软件失败了你会怎么做?大多数译者都有自己的语料库和熟悉的专业软件(免费(因为机器翻译还不够),但这并不意味着你可以根本不使用免费翻译软件。例如,在汉译英时,一些常见的手稿,只要采用可靠的方法,至少可以翻译到可读的程度。简单来说,这些方法分为两步:第一步是对源文本进行“汉译汉”处理,第二步是用软件对处理后的源文本进行翻译。这两步的关键是第一步,如下图。中文原文:“只是一点点想法,不值一提。” 谷歌翻译结果:“小心点,还不够。” [表情停顿] 百度翻译结果:“只是一点点想法,不值一提。” ” [擦汗] 坦白说,有两种翻译,所有的翻译结果都太离谱了,谷歌直接把意思搞错了,但如果处理“中文中文”,会得到更准确的结果。

解决方案:根据上下文,用更精确的词替换表达方式,使其更清晰。将“这只是一件小事,没什么大不了的”改为“这只是一件小礼物,没什么大不了的”或“这只是一件小礼物,没什么大不了的”。 “我只是帮了一点小忙,不值一提。”投诉最多的百度翻译也表示,“这只是一个小礼物,不值一提”、“我只是帮了一个小忙,不值一提”。甚至值得一提。”如果你觉得“Not Even值得一提”的翻译不够充分,你可以进一步代入“我只是帮了一点忙,别感到压力”,会得到不同的结果。我可以。“我只是拜托你帮个小忙,请不要给我压力。”所以这个“汉译汉”的过程其实就是一个软件用户和软件交互的过程。如果你不明白,你可以尝试替换单词,直到得到你满意的结果。这个方法一开始可能会花费一点时间,但是当你使用多次并且对中外语言的差异有了更深入的了解之后,其实还是非常方便的。英语学得很好但只有中英文翻译能力的人。供尚未具备足够技能的人使用。

注:1.这只是一个例子,具体替换的单词要根据上下文而定;2.如果你翻译的是长文章,则需要调整你的写作逻辑;3.这种方法并不万无一失。用户必须始终记住保持主观性和软件独立性。说实话,再好的翻译软件和庞大的语料库也离不开人工翻译,机器思维和人类思维之间还有很长的距离。例如,专业模型翻译软件+大型语料库可以极大地提高一些文档(例如语言重复率较高的法律文档)的翻译效率,但对于文学作品等情况,这些语料库的翻译效率可能并不高。很高。我经常使用它。语言总是在前进和发展,但包含词义的词典的收集和机器学习语料库的收集,以及语言风格和文学思想却是滞后的。如果您觉得我的分享对您有帮助,请关注我。

【中翻英好用的软件,有没有中翻英的软件】相关文章:

1.动物故事精选:寓教于乐的儿童故事宝库

2.《寓教于乐:精选动物故事助力儿童成长》

3.探索动物旅行的奇幻冒险:专为儿童打造的童话故事

4.《趣味动物刷牙小故事》

5.探索坚韧之旅:小蜗牛的勇敢冒险

6.传统风味烤小猪,美食探索之旅

7.探索奇幻故事:大熊的精彩篇章

8.狮子与猫咪的奇妙邂逅:一场跨界的友谊故事

9.揭秘情感的力量:如何影响我们的生活与决策

10.跨越两岸:探索彼此的独特世界

上一篇:中文翻译英文哪个软件比较好,中英文翻译器软件哪个好 下一篇:3500词默写高中版可打印版,高中英语单词3500默写