中国报社西安11月12日电标题:乌兹别克斯坦年轻翻译家的人生:认识无边的海洋,造船横渡大海。
中新网记者张逸晨
“了解的人不如好人,好人不如幸福的人”,来自乌兹别克斯坦的“80后”任说。他常说:“每天能学一点点中文,就是一件幸事。”
任先生介绍了乌兹别克语版本《孟子》的翻译出版情况。供图:张亦成
林出生于距离乌兹别克斯坦首都塔什干100多公里的一个小村庄,2010年来到中国留学。他的生命。
“我从小就喜欢历史和文化。有一天,当我在一本书上看到中国的长城时,这座古老的历史建筑和遗址给我留下了深刻的印象。“这是两个汉字,” “上”和“下”,但没有具体说明它们的含义。从那时起,我就想知道它们的含义。”林先生用中文讲述了他是如何感兴趣的。
达不到道,就无法达到。高中毕业后,林女士考入当地一所大学学习国际新闻与传播学,同时还利用空闲时间在学校的中文班学习。 “我学汉语有一段时间了,但我觉得太难了,决定放弃。”穆伊回忆道。
或许是因为他与汉语的联系还没有断绝,从玉木大学毕业那年,在语文班老师的推荐下,他开始到中国留学。
“犯了错误而不改正就是犯了错误。”来到中国以来,我总结了自己在学习汉语过程中遇到的问题。得益于语言环境,我的汉语水平提高了很多, ”易牧坦言。正因为如此,他也坚信“高水平学习汉语,成为一名翻译家”的想法。
目前在长安大学攻读博士学位的林先生翻译出版了《论语》 《孟子》 《古代中国的智慧》 《汉乌会话指南》等多部书籍。让更多的乌兹别克斯坦人了解、认识中国。 ”
“我是农民的儿子,我的父母也是农民。我的父母对我的翻译工作充满了疑问。我能靠这个养家糊口吗?”林笑着说。 “当我的父母看到我的翻译作品出版时,他们是最高兴的。那时我觉得我所有的努力都得到了回报。”
我继续走在去翻译的路上。今年9月,他历时八年编写的《乌汉词典》正式出版。该词典收录了8000多个词汇,涵盖了乌兹别克语和汉语之间的基本日常汉字、单词、句子的翻译以及一些专业术语,使两种语言都易于理解,可供学习者参考。
“学习和翻译这些中国经典典籍,提高了我的汉语水平,丰富了我的精神世界。”在中国十三朝古都西安,一位热爱传统文化的伊木有如鱼得水的感觉。他曾在信《写给西安的情书》中写道:
确实,李武所做的事情就像在茫茫文字的海洋中编织一叶小舟,而为了到达梦想的彼岸,专注、爱心、勇气和坚韧必不可少。
“我属虎,今年37岁了。我估计至少要花30、40年的时间才能把四书五经全部翻译完。为了实现这个人生目标,我会“活到老,翻译到老。”李牧自信地说。 (就这样)
【乌兹别克斯坦翻译中文,乌兹别克斯坦伊尔76】相关文章: