除了投降,读者还投降。缜密的思维、严谨的逻辑,处处彰显着口才的力量。这叫亚生!
孟子的文章,即使只是逐字解读文本,也不容易,更不用说理解其深刻含义了。我终于知道,对于古代的读书人来说,其实是相当困难的。并不像我们现代人想象的那样,以为自己只知道努力学习。
这篇文章我看了好几天了,对其中的一些评论有些疑问。我将尝试解释如下。我所提到的观点只是我个人的想法,不代表权威观点。我一直认为,思考的过程其实比结论更重要。我思故我在。至于结论,一旦时间和空间发生变化,自然就会不同。
第一个问题:“鱼与熊掌不可兼得”中的“着”字是不是情态助词的组合?
少儿课本和教材上都说:哲也,两个语气词连在一起,强调肯定语气。
查韩峥嵘《古汉语虚词手册》 P601-602:折叶、情态助词一起使用表示确认。重点在“也”字。 “着”字起加重语气的作用,一般不需要翻译。注意:如果“者也”不是用在名词后,而是用在动词短语后,则“者也”不与情态助词一起使用。 “着”与前面的动词短语构成“着”字结构。它是一个粒子。
这里,“者也”前面的“舍鱼求熊掌”是名词还是名词短语?显然不是,这显然是一个动词短语。
按照韩老师的说法,如果“者也”前面有一个动词短语,那么“者”和前面的动词短语构成“者”字结构,是一个助词,即“……的(人)”和事物)”。
那么“者”字中的“的”字背后到底是什么?我认为应该是“(的结果)”。意思是“不可兼得”是结果,“舍鱼求熊掌”是因。
那“也”字呢?我认为它用在因果复合句的末尾,表达解释的语气。它是一个情态助词,可以翻译为“因为(由于)”或“是”。
当“者也”放在一起时,可以翻译为“两种东西不能同时拥有。(这)是放弃鱼而选择熊掌的结果”。
或者翻译为:“你不能同时拥有两件事,(这是)因为你放弃了鱼而选择了熊掌。”
为什么我认为“舍鱼取熊掌”是一种解释呢?宋代孙氏在《孟子注疏》书中,在这一段之后又加了一大段。简短摘录如下:
“孟子曰:鱼,吾之所欲”。对于那些“失了初心”的人,孟子说,鱼是其味,是我所欲也;熊腿的味道也是我想要的。然而,鱼和熊腿不能兼得,但必须放弃鱼,取熊腿。有熊腿的味道,比鱼还漂亮。 ”
其中,“因为熊掌的味道比鱼更美味”这句话被翻译为“因为熊掌的味道比鱼更美味”。
这是否可以证明“者也”不与情态助词一起使用?
第二问:“一篮子粮食,一碗豆汤,得了就活,没有得就死。”里面的“庚”是指“汤”吗?
少儿课本和教材都将其翻译为“一篮子米一碗汤,得了就活,没有得就饿死”。
查“羹”字可知,古代的“羹”一般指的是“多汁的肉”而不是汤。 “更”就是汤的意思,这是中世纪以后的事情。中国古代和中世纪历史的分界线是秦朝,而孟子出自战国时期,显然是在秦朝之前,所以这里的“汤”被称为“肉汁”。《左传》祭祀中所用的“汤”基本上指的是“多汁的肉”。你总不能给神明和祖先敬一碗汤吧?我猜老师把“羹”翻译成“汤”,是因为他认为送的东西不可能是肉吧?但为什么一定不能是肉呢?
战国时期,“更”与“唐”同义吗?我无法证实,我只是有疑问。
第三个问题:“有问题无法纠正”怎么翻译。
儿童课本和教材都将其翻译为“因此,我不会避免任何灾难”。这并不是说不能这样翻译,但是如果这样翻译的话,孩子最终就学不到“某物”这个词。因为,“理”被解释为“所以”; “苦难”解释为“灾难”; “bupi”解释为“不避免”; “某事”被解释为“一些”?按照翻译,原文应该是“故此,不必整改烦恼”。孩子们会不会觉得文言文的词序根本不重要,可以随意改变顺序呢?同时,由于“也”字没有被翻译,孩子们认为文言文不严谨。 “是”用在动词谓语后表示肯定,可译为“是……”或“它”。
通常,一般词典将其解释为,“Something.”被翻译为“某事”,“Wuwu.”被翻译为“无”。 “所”字用作动词“有”或“无”的宾语。然而,这只是使用“某物”的一种方式。 “你”有多种用法。这里的“你”可以解释如下。
洪成宇《古汉语复音虚词和固定结构》 P201 注:有事。动词结构,“su.”是名词短语,作“you”的宾语。 “有……”就是说话有分寸,留有余地,把说的话限制在一定范围内。这种结构在现代汉语中仍然沿用。这种用法中的“某事……”有时指较小的范围,可以理解为“一些”或“一点点”。
“故无办法纠正问题”这句与《史记》中“将军在外,君命不容”的句型很相似。因此,这句话可以翻译为“因此,有些灾难是无法避免的”。
孟子《鱼吾欲》全文,缩写。
【孟子《我要鱼》全文注释译】相关文章: