寻寻觅觅,荒凉凄惨。
如此美丽的诗歌用中文自然是令人惊叹的,但翻译它们确实不是一件容易的事。对于这首诗,很多大师都试图将其翻译成最恰当的意境。欢迎体验以下版本:
冰心版
凄凉悲伤,悲痛受伤
John Turner版
我松和峰
和漫无目的的寻求
摸索和闷闷不乐到内衬和萎靡不振
匿名漫步、好奇、怒目而视、凝视并开始
肉质冰凉
鬼激动
带着冷酷的飞镖
以及令人痛苦的剧烈溃疡
约翰·特纳是爱尔兰人,1935年至1938年在香港学习中文。1946年后定居香港。为了使诗更加韵律和节奏,他坚持采用押韵翻译。还使用了莎士比亚《麦克白》(麦克白)中的句子。
林语堂版
如此昏暗,如此黑暗,
那么浓密,那么沉闷。
那么潮湿,那么潮湿,那么死!
许渊冲版
{ 01 }
我寻找我怀念的东西
我不知道那是什么,
我感到如此悲伤、如此凄凉
如此孤独,没有欢乐
{ 02 }
我寻找却徒然寻找,
我再三寻找。
我感到如此悲伤、如此凄凉
如此孤独,没有欢乐
凯德琳·扬版
寻找,寻找,寻找,寻找
寒冷,寒冷,裸露,裸露
悲伤,悲伤,残酷,残酷的悲伤
朱纯深版 (香港城市大学教授)
寻寻觅觅,永无休止
孤独、孤独
喜怒无常、忧郁
说了这么多,那这14个字该怎么翻译呢?这一次,怎么会有“悲伤”这种事?
这周的诗翻译让我想起了前段时间的一首诗:
我爱这个世界上的三件事。
太阳、月亮和你,
早晨的太阳,晚上的月亮,还有你永远
翻译成中文的版本是:
浮世千千,唯有三样我所爱
日月清
日为朝,月为夕,王为朝夕。
【“荒凉荒凉,凄凉凄凉”,这首古诗困扰着世界各地的翻译家。】相关文章:
用户评论
这句诗真的太难翻译了,感觉无论用什么词语都无法完全表达出那种荒凉和凄凉。
有19位网友表示赞同!
好诗,好难!感觉每个词都充满了意境,但又很难用其他语言表达出来。
有18位网友表示赞同!
这首诗的意境太深远了,翻译起来真是个挑战。
有5位网友表示赞同!
世界各地的翻译家都为这首诗而烦恼,这说明它的艺术价值很高。
有15位网友表示赞同!
荒凉和凄凉,两个词语叠加在一起,意境更加浓厚了。
有16位网友表示赞同!
这句诗的翻译,考验着翻译家的语言功底和文化理解能力。
有13位网友表示赞同!
翻译是一门艺术,这首诗也让我看到了翻译的难度。
有15位网友表示赞同!
这句诗真是太美了,可惜我不会翻译。
有8位网友表示赞同!
诗歌的魅力就在于它无法完全被翻译,这首诗就是一个很好的例子。
有20位网友表示赞同!
好诗,好难,好有魅力!
有18位网友表示赞同!
这句诗让我感受到了作者对荒凉和凄凉的深刻体会。
有13位网友表示赞同!
这首诗让我对中国文化有了更深的了解。
有6位网友表示赞同!
翻译这首诗,真是一个巨大的挑战。
有20位网友表示赞同!
荒凉和凄凉,这两种意境真是难以用语言表达出来。
有17位网友表示赞同!
这首诗的翻译,需要翻译家有很深的文化底蕴。
有18位网友表示赞同!
这首诗,让我感受到了语言的魅力和局限性。
有11位网友表示赞同!
这首诗的翻译,真是一个难题。
有15位网友表示赞同!
这句诗,让我对中国古代诗歌有了更深的了解。
有16位网友表示赞同!
这首诗的翻译,考验着翻译家的文化理解能力。
有12位网友表示赞同!
这句诗的意境太深远了,翻译起来真是个挑战。
有7位网友表示赞同!