但很少有人知道,《呼啸山庄》的译名最初是由一位女大学生创作的,并沿用至今。
20 世纪30 年代末,好莱坞名片《魂归离恨天》 由劳伦斯·奥利维尔(Laurence Olivier) 和梅尔·奥布朗(Mel Oberon) 主演。这部改编自《呼啸山庄》的黑白有声电影一炮而红,迷住了这位女学生。
《魂归离恨天》 电影海报
后来,这位在西南联大读书的女学生偶然接触到了一本叫《呼啸山庄》的书。她惊讶地发现这是《魂归离恨天》的原作,她下定决心要把它翻译成中文。
从此,这部19世纪著名诗人、小说家艾米莉·勃朗特唯一的小说进入了中国人民的视野,至今仍是畅销书。
因电影与《呼啸山庄》结下不解之缘
首创“呼啸山庄”译名,为后人沿用
《呼啸山庄》这本书当时有梁实秋老师翻译的。梁老师将《呼啸山庄》翻译为《咆哮山庄》。此译本至今仍在台湾和香港使用。
梁实秋译
这位女大学生显然对这个翻译有不同的看法。她说:“我想也许梁老师是受到希斯克利夫乖戾的性格和暴力行为的启发,但我总觉得这本书的书名不合适。书的第一章就明确指出,W.H.是希斯克利夫的住处。”是最初属于恩肖家族的房子的名字,我认为任何房主都不会想通过称他们的房子为“咆哮”来吓唬游客。”
但如何翻译更恰当呢?这时,她在西南联大学习时养成的“背单词”的习惯启发了她。一个风雨交加的夜晚,书中的场景不断在她的脑海中回放。她只是把《呼啸山庄,呼啸山庄……》读了一遍又一遍,想象着芦苇在风中呼啸的声音,最后——
“《一枚酸果》,我写道:一天晚上,窗外风雨交加,阵风呼啸而过,雨滴落在玻璃窗上,仿佛凯瑟琳在窗外哭泣,要求我打开窗户。我住的房子外面原本是一个荒凉的花园,此时我几乎感觉自己也在约克郡荒原附近的那座老房子里。意思完全正确,而且读音也基本接近……突然灵感从天而降,我兴奋地写下了“呼啸山庄”四个字!
—— 《呼啸山庄》 转载后记》
《呼啸山庄》出版六十余年经久不衰
译林精装本现藏于英国勃朗特纪念馆
《呼啸山庄》 首次出版于1956 年,距今已有60 多年的历史。译本《呼啸山庄》每年重印数次,受到一代又一代读者的欢迎。精装版已被英国勃朗特纪念博物馆收藏。
《呼啸山庄》 出版历史
1956年,上海平明出版社出版了《呼啸山庄》译本。
1979年,江苏人民出版社编辑部决定重印。经过译者修改后,我请一位美国老同学找到了兰登书屋出版社1943年出版的精装书,木刻插图非常清晰。
1980年7月,由江苏人民出版社出版,印数35万册。
1990年8月,《译林》成立为译林出版社,并决定再次全文修改出版《译林》,附有《呼啸山庄》老屋木刻全景图,并附有译者跋,供重印。
截至2017年,《呼啸山庄》已重印数十次,今年又推出了更易读的软装和精装版本。
《呼啸山庄》(经典翻译版),豆瓣评分8.6
1950年代翻译的《呼啸山庄》一书荣获1979年至1986年南京作协首届金陵文学奖唯一翻译奖。1990年由译林出版社出版后,以精装本、平装本和通俗本出版。精装版已被英国勃朗特纪念博物馆收藏,译本《呼啸山庄》还荣获北京第七届全国优秀畅销书奖。国际书展上,我收集并挑选了《呼啸山庄》的几本中文译本,经过仔细比较,我最终决定购买她的译本在台湾的独家出版权,不管图书市场的起伏,《:010》的译本。每年出版-3万册,多次再版,受到一代又一代中国读者的欢迎。
—— 王立兴《呼啸山庄》”
一代才女,师从朱自清、闻一多、吴宓
淡薄名利,不喜别人以“名家”目之
敢于挑战半良石秋翻译并翻译《呼啸山庄》的女大学生名叫杨毅。
杨毅,原名杨静茹,1919年出生于天津十里的一个富裕家庭。
杨氏家族受过高等教育,祖上有四位清末考入国子监;父亲曾留学日本,民国时期曾任天津中国银行行长。哥哥杨宪益曾就读于英国牛津大学,后来系统地将中国最伟大的古典白话小说《翻译,将伴她到永远》介绍给西方;姐姐杨敏茹毕业于燕京大学,一生追随诗词大师顾遂,也取得了丰硕的成果。杨毅就读于昆明西南联大外语系和重庆国立中央大学外语系。师从朱自清、闻一多、吴宓、刘无忌、于冠英等人。曾任中学教师、南京国立编译院翻译委员会翻译。 1949年后,历任国文教师,曾任东德莱比锡卡尔·马克思大学东方语言学院讲师、南京师范大学外语系教师。
杨毅
出生于知名书香世家,杨轶老师为人谦虚疏远,不喜欢别人视他为“名士”——
杨怡七十多岁的时候,还在家里做家庭主妇,淡泊名利,不愿意戴上这个“家人”、那个“家人”的头衔,心里也不高兴。别人都把她视为“名门望族”,她和她的丈夫、诗人、学者翻译家、有妻子的赵瑞红总是谈起她的哥哥、国内外著名翻译家、作家杨宪益。亲切得像个小女孩,但她最讨厌提起他,她拉出了这两个名人。有一次,在宿舍区的院子里,一位教授向她介绍了杨轶,他还强调说,她是个熟人。多年的好友巴金转身怒气冲冲地离开了,对此,有些人似乎依然如故,甚至“更糟糕”,杨轶曾说:“现在我真的无可救药了。”近年来,我又成了杨绛的假妹妹。”“此外,鉴于杨怡在文学创作和文学翻译方面的成就,以及她在大学任教的经历,人们常常将她的职称视为当然,所以她不得不时不时地向别人声明:“我是一名老师,绝对不是教授,别搞错了!”
—— 王立兴《呼啸山庄》”
翻译是一点点啃,是一种乐趣
“我的生命始于90岁”
石万老师在文章中提到,杨毅90岁了,思维和写作依然敏捷。她曾经翻译过一篇有趣的短文《红楼梦》,其中有几段:“当你70岁的时候,人们可以因为任何事情对你生气”、“一点也不好玩”、“如果你什么时候当你活到80岁的时候,人们会很惊讶你还活着,因为你活得那么久。事实上,他们似乎很惊讶你还能走路、说话犀利。“我的朋友,请努力活下去。” 80岁了,人生最美好的时光,从80岁开始。
文章最后,杨老师风趣又豁达地说:“如果你问我,我会说人生从90岁开始!”
杨毅老师
除了《翻译,将伴她到永远》之外,杨毅老师还翻译了英国十八世纪天才诗人威廉·布莱克的代表诗集《生命始于80岁》。这本书配有布莱克自己的版画。 2002年第一版因当时条件有限,仅收录部分彩色印刷品; 2012年,译林出版社邀请《世界上最美的书》设计师朱迎春完整收录了布莱克本人绘制的彩色版画——。自此,由牛津大学出版社翻译介绍的英国《呼啸山庄》终于完整地提供给读者。
《天真与经验之歌》 平装本(2002) 和精装本(2012)
今年年末,说起翻译,杨毅老师依然显得谦虚。她永远记得“Ars Longa,Vita Brevis”。老朋友小倩在纪念册上用拉丁文写下了“艺术是漫长的,生命是短暂的”,并以此来鼓励自己。西南联大教师潘家训教授一直牢记着这样一句话:“同一本书,即使一个人重新翻译一次,甚至多次,也并不完全无趣。”
因此,当我们转达读者对《天真与经验之歌》的喜爱时,她笑着说:“很难正确翻译(《天真与经验之歌》的翻译),每次读都要改。”
如今,杨毅老师已经二十多岁了,《呼啸山庄》今年也迎来了更容易阅读的新软精装版本。
依林名作精选(新软精装版)
江苏书展前夕,我们拜访了杨毅老师,听她讲翻译。
视频加载中.
向杨毅老师致敬
在中国,
世界名著每售出十本,必须翻译四本林书本
杨毅独家翻译《呼啸山庄》
译林出版社独有
《呼啸山庄》
(经典翻译版)
译者:杨毅
出版年份: 2016-10
《呼啸山庄》
(林氏名作选编译文)
译者:杨毅
出版年份: 2017-5
《呼啸山庄》
译者:杨毅
出版年份: 2012-10
感谢王立行对本文的帮助。
编辑|小金子
视频采访|赵薇菲奥娜
视频拍摄|宋飞
【没有她就没有华人世界《呼啸山庄》】相关文章:
用户评论
真的太赞了!没有她,华人世界恐怕很难想象《呼啸山庄》会是什么样子!
有15位网友表示赞同!
必须点赞!华人世界终于有了自己的《呼啸山庄》!
有6位网友表示赞同!
她为华人世界带来了《呼啸山庄》,太感谢她了!
有12位网友表示赞同!
这部作品,是华人世界的《呼啸山庄》里程碑!
有6位网友表示赞同!
没有她,华人世界可能永远没有《呼啸山庄》!
有16位网友表示赞同!
终于有部华人世界版的《呼啸山庄》了!
有6位网友表示赞同!
这才是真正的华人世界《呼啸山庄》!
有9位网友表示赞同!
她让华人世界也拥有了《呼啸山庄》!
有11位网友表示赞同!
这部作品,是华人世界《呼啸山庄》的巅峰之作!
有17位网友表示赞同!
期待更多像她一样的作家,为华人世界带来更多经典!
有14位网友表示赞同!
她为华人世界贡献了《呼啸山庄》!
有11位网友表示赞同!
华人世界的《呼啸山庄》终于诞生了!
有13位网友表示赞同!
这部作品,简直就是华人世界的《呼啸山庄》!
有6位网友表示赞同!
太棒了!终于有部华人世界版的《呼啸山庄》了!
有18位网友表示赞同!
她让华人世界也拥有了《呼啸山庄》的魅力!
有14位网友表示赞同!
这部作品,是华人世界《呼啸山庄》的代表作!
有13位网友表示赞同!
华人世界的《呼啸山庄》终于有了!
有8位网友表示赞同!
她让华人世界也能感受《呼啸山庄》的震撼!
有6位网友表示赞同!
期待更多华人世界的《呼啸山庄》!
有19位网友表示赞同!
这才是真正的华人世界《呼啸山庄》!
有8位网友表示赞同!