但不管这个女人的身世如何,紫溪听了她的歌后,虽然不懂语言,却觉得她的歌极其动听,于是就命人翻译了。据说这个翻译的技术相当高超。他将一首越南歌曲翻译成一首精彩的诗,这就是流传千年的歌曲《越人歌》。
《越人歌》
今何夜我在船上,今何日我与太子同船。
他受尽屈辱,不以善良为耻,得知太子的消息后,心里又不高兴又不高兴。
山中有树,树有枝。我的心为你高兴,只是你不知道。
这首诗收录在《楚辞》中。它是我国第一首翻译诗歌,也是《楚辞》的来源之一。已有2500年的历史。从诗中我们可以明显地发现楚诗的特点。 “戏”字的大量运用,使全诗富有韵律,朗朗上口,同时也保留了民歌的特色。可以说翻译得很巧妙。
诗的第一、二句“今何夕,我在船中”是女子的感叹之词。今晚是多么美好的一天啊。我又可以和王子同舟共济了。 “今天”和“今天”重叠用来表达自己的喜悦。字里行间,我们仿佛看到了一个痴情而欢喜的女人形象。原来古人与如今的痴情之人并没有什么不同!
第三句和第四句把这个“花痴”到底了!对方爱错了,能听自己唱歌,说明他们看得起自己;而自己却因为能够认识王子而感到不舒服。就她们的地位而言,这确实是灰姑娘遇见白马王子的一幕,但与被动的女孩不同,这个女人是主动的,对爱情充满热情,这样才能得到真爱。原因。
最后两句是流传千年的名句“山有树,树有枝”。诗人首先用山上的树枝来表达自己的爱情。这两句既是比喻,又是巧妙的谐音。 “枝”谐音“枝”。树有枝是理所当然的事,只是你不知道我对你的迷恋。
结果自然是美丽的。子溪把越姑娘带回了自己的领地,灰姑娘和王子幸福地生活在一起,这首诗也流传了千年。后来很多语言学家都希望把这首诗翻译得更美,于是就有了很多其他的版本,但没有一个能超越上面的版本。
【史上最美的暗恋诗,堪称古诗版灰姑娘与白马王子,惊艳了人们2500年。】相关文章: