导语:
暑假期间,我在和孩子背诵李清照的话《如梦令·常记溪亭日暮》时发现了一个问题。
课本上,“争渡,争渡,惊一池鸥鹭”中的“斗”字读音是[zhng]。
乍一看,似乎是错误的。记得上学的时候,老师明确教我们读“zn”,即“正”字,这是一个假字。 “成都”的意思是“如何穿越”。
我第一个想法是,用课本改发音会不会很困难?为了查明教材的发音是否被改变,我询问了读书群里志同道合的国学爱好者。
然而,我得到的答案让我感到惊讶。
每个人似乎都同意“fight”的发音是[zhng]。这是他们上学时老师教他们的发音。他们都确信这没有错。
现在,我有点尴尬了。如果来自同一个地方,读同一本课本,他们肯定会认为自己是一样的。但读书群里的朋友都来自不同的省份,相隔万里,所以我也有点尴尬。不确定“战斗”的发音。
有朋友调侃老师教学时是不是用方言,所以把[zhng]读成了[zn]。
但说到方言,就让我想起李清照确实是山东人。有没有办法把“争论”用山东话发音成“怎么样”?
为了证实这个想法,我请群里的山东朋友用山东话念了这句话:“奋力渡口,奋力渡口,惊一池鸥鹭”。
别告诉我,虽然“H”的发音不同,但听起来还是有点相似。
但后来我想了想。李清照虽然是山东人,但从小就随父母生活在河南开封。他不一定有山东口音。显然,这种说法有点站不住脚。
那“争”字到底怎么读呢,哪一种发音才是正确的?
为了进行严格的验证,我查阅了大量的资料。
如果你不查的话你不会知道,但当你查到的时候你会感到惊讶。 “郑”字的读音颇有争议。
说发音有争议也不太恰当。更准确的说,应该是词义之争。
无论是认为应读作“正”的人,还是认为应读作“如何”的人,大多数人都是根据这首诗的含义和意境来理解的。
我想读过《奋斗》的人,结合这首诗的写作背景和意境,理解为:奋力划船,奋力划船,只因划船的声音,一群人海鸥和苍鹭都惊呆了。
词学大师唐贵章也解释说,“斗”的读音也可以解释。
但也有人认为“如何”的含义更好,更贴切这首诗的意境。
北京大学教授吴晓如在其著作《古典诗词札从》中分析道:
我认为“打”应该有另一种解释,即“如何”的同义词。这在宋词中很常见。 “力求跨越”就是“如何跨越”。这句副歌描述了漂流人焦急的心情,千方百计想办法把船从荷花丛中弄出来,就像我们经常遇到困难时问“怎么办”或“怎么办”一样。 “做什么”的语气。不料,船左转右转,却无法逃脱。受到这样的折磨,一直在沙滩上沉睡的水鸟自然也会受到惊扰,成群结队地飞走。
此外,吴先生还对山东大学王燕体教授《漱玉集注》中将“郑”诠释“如何”表示赞赏,可以说先赢得了我的心。
有兴趣的朋友可以看看这两本书。
关于吴教授所说的宋诗中“正”和“如何”使用的通病,我确实验证过,很多宋词都是这样使用的。
比如刘墉《采莲令·月华收》中的一句:“千姿百态而立,美艳无言,泪流满面,回眸心碎”,与“如何”同义。
又如《御街行·前时小饮春庭院》中的一句:“虽然看上去他们掉楼换马了,但他们不是他们两个”,也是这样用的。
研究完这一点后,我可以确定我没记错。我们小时候的教材确实有“zn”和“zheng”字读音相同的。
而且我还查了当年教材的内容,证实了我的想法。书中的注音确实是“zn”。
不过,此时我也大致明白了为什么我和读书群里的朋友对“奋斗”的发音和理解如此不同。
我认为主要原因是全国中小学教材不统一。有人民教育版、江苏教育版、北师大版、部委版,我用的版本和他们用的一模一样。不同的版本会造成这种差异。
不过,现在这种差别不会再出现了,因为现在全国中小学的语文教材都是由教育部统一编写的。当然,“争渡,争渡,惊一池鸥鹭”这句话中的“斗”字读音是一样的。
其实,在这一点上,我也觉得,无论“筝”的发音是[zn]还是[zhng],我们还是应该以少儿课本的发音为标准。
当然,如果有对古汉语非常感兴趣的朋友,可以多了解一下这些比较有争议的单词的发音。
最后
古汉语专家、现代汉语奠基人之一王力老师在《漫漫:古汉语语音、语法和词汇》中说:
古汉语的发音与现代汉语的发音有很大不同。我们不需要按照古音来读古书。做到这一点并不容易,也没有必要。我们所要求的只是古代发音与现代发音不同。
【比如,蒙陵“郑都”的读音就曾引起争议。北大教授:“郑都”这个字怎么读】相关文章:
用户评论
“郑都”这个字到底怎么读?我一直以为是“zhèng dū”,没想到还有别的读法?
有20位网友表示赞同!
北大教授说的有道理,蒙陵“郑都”的读音确实挺有意思的,我还以为是读“zhèng dū”呢。
有19位网友表示赞同!
蒙陵“郑都”的读音争议还挺大的,北大教授的解释很有说服力,让我对这个字的理解更深了。
有10位网友表示赞同!
我一直以为“郑都”读“zhèng dū”,看了北大教授的解释才知道还有别的读法,涨知识了!
有11位网友表示赞同!
蒙陵“郑都”的读音,我一直没搞懂,北大教授的讲解终于让我明白了。
有12位网友表示赞同!
原来“郑都”的读音还有这么多讲究,北大教授真是博学多才。
有13位网友表示赞同!
北大教授的讲解很详细,让我对“郑都”这个字的读音有了更深的理解。
有8位网友表示赞同!
蒙陵“郑都”的读音,真是让我大开眼界,原来还有这么多文化内涵。
有17位网友表示赞同!
我一直以为“郑都”读“zhèng dū”,没想到还有别的读法,看来我还有很多要学习。
有19位网友表示赞同!
北大教授的解释很清晰,让我对“郑都”的读音有了更深的了解,谢谢教授!
有15位网友表示赞同!
蒙陵“郑都”的读音,我一直都是读“zhèng dū”,看来我的理解还是不够深入。
有8位网友表示赞同!
北大教授的讲解,让我对“郑都”这个字有了新的认识,真是受益匪浅!
有20位网友表示赞同!
蒙陵“郑都”的读音,真是很有意思,北大教授的分析很有道理,让我茅塞顿开。
有12位网友表示赞同!
北大教授的讲解,让我对“郑都”这个字的读音有了更深的理解,以后再也不会读错啦。
有9位网友表示赞同!
蒙陵“郑都”的读音,一直让我困惑,看了北大教授的讲解,终于明白了。
有19位网友表示赞同!
北大教授的解释,让我对“郑都”的读音有了更深的认识,真是受益匪浅!
有11位网友表示赞同!
蒙陵“郑都”的读音,真是让人脑洞大开,北大教授的讲解真是太精彩了。
有8位网友表示赞同!
原来“郑都”的读音还有这么多讲究,北大教授的讲解真是让我受益匪浅!
有18位网友表示赞同!
蒙陵“郑都”的读音,一直让我感到困惑,看了北大教授的讲解,终于解开了我的疑惑。
有7位网友表示赞同!
北大教授的讲解,让我对“郑都”这个字的读音有了更深入的理解,真是太感谢教授了!
有19位网友表示赞同!