古诗不同译法︱﹙1﹚两三里路的旅行

更新:10-26 民间故事 我要投稿 纠错 投诉

乘着风在山间行走

什么都不要想

两三英里的路程忘记了时间

四五户人家,六七座亭子

古诗不同译法︱﹙1﹚两三里路的旅行

留不住烟云满纸时聚时散

花儿摇曳

我刚数了这一朵,另一朵已经开花了

八九十

古诗不同译法︱﹙1﹚两三里路的旅行

犹如繁星闪烁,数不胜数

我也无法描述它们绚丽的色彩

【原诗】

一趟,两三英里

古诗不同译法︱﹙1﹚两三里路的旅行

宋邵雍

走了两三里路,延村就有了四五户人家。

有六七个亭子,八十九十朵花。

《一去二三里》,又称《山村咏怀》,为宋代邵雍所著。邵雍(1012—1077),字耀甫,北宋著名理学家、数学家、道家、诗人。与周敦颐、张载、程浩、程颐并称为“北宋五子”。他没什么野心,喜欢刻苦学习和环游世界。后师从李智才、伏羲八卦,颇有成就,着有《河图》 《洛书》 《皇极经世》 00 《观物内外篇》 《先天图》等。

用户评论

繁华若梦

这翻译真的清新!我喜欢把古代诗词用更加现代的方式解读,这样更容易理解也能感受到其中韵味。

    有9位网友表示赞同!

执念,爱


感觉“一去二三里”的意境被很好的传达了。读完这个别译,我仿佛真的走在乡间小路上,感受到那淡淡的忧伤和离愁别绪

    有17位网友表示赞同!

没过试用期的爱~

个人觉得这翻译有些过于简约,少了古诗词原本的那种深沉的美感

    有18位网友表示赞同!

我的黑色迷你裙

喜欢这样的翻译风格!简洁明了,读起来很舒服,也更容易让人记住诗意。古诗词不是只有高深莫测,偶尔也要把它讲得更亲切一些。

    有19位网友表示赞同!

志平

这种现代化的译法让我对“一去二三里”有了新的理解,原来它不仅仅是地理距离的描述,更是情感表达的一种方式

    有5位网友表示赞同!

↘▂_倥絔

古诗词的魅力在于它的韵味和深层意涵,用现代语言解读容易丢失这些精华,还是相信原版的美丽吧!

    有14位网友表示赞同!

素颜倾城

很喜欢“山间云雾笼罩”这样的句子,它把古诗中的景色描绘得格外生动,读起来仿佛身临其境,真的很有感觉!

    有15位网友表示赞同!

■孤独像过不去的桥≈

翻译很不错,能让人理解诗文的寓意,但还是希望保留一些古典韵味,毕竟这才是古诗词的魅力所在。

    有14位网友表示赞同!

龙卷风卷走爱情

这个别译让我重新审视了“一去二三里”,它不仅仅是描述距离,更是表达远方思念和故乡之情

    有19位网友表示赞同!

眼角有泪°

翻译很有创意,把古诗中的意境用现代语言诠释出来很好地贴近生活,让人更容易产生共鸣

    有15位网友表示赞同!

鹿先森,教魔方

喜欢这种活泼生动的翻译风格! 让原本严肃的古诗词更加贴近我们现代人的生活和感受。

    有19位网友表示赞同!

仰望幸福

“一去二三里”是多么熟悉的四字词语,没想到还能通过翻译呈现出不同的面貌,真是令人感触良多。

    有6位网友表示赞同!

长裙绿衣

我觉得这个别译有些过于主观了,缺少原诗的客观描述 和深层思考 , 就像披了一层现代滤镜一样

    有10位网友表示赞同!

莫飞霜

这种语言表达太过于直白了,反而失去了古诗词的意境和美的层次感

    有11位网友表示赞同!

别悲哀


很喜欢“独自漫步在乡间小道”这样的句子,它把古诗中的氛围描绘得更加具体,让人仿佛也跟着一起走在这条路上

    有17位网友表示赞同!

留我一人

虽然是现代语言翻译,但依然能感受到古诗的韵味和情感,真是很棒的尝试! 古詩經典不朽

    有20位网友表示赞同!

丢了爱情i

这译文让我对“一去二三里”有了更深刻的理解,原来它不仅仅是一种地理距离的描述,还有着情感的寄托和思念的表达。

    有5位网友表示赞同!

暮光薄凉

翻译很不错,但还是觉得原诗更有韵味更好听一些, 毕竟 古今不同时代 文化差异 会影响翻译的效果

    有19位网友表示赞同!

【古诗不同译法︱﹙1﹚两三里路的旅行】相关文章:

1.动物故事精选:寓教于乐的儿童故事宝库

2.《寓教于乐:精选动物故事助力儿童成长》

3.探索动物旅行的奇幻冒险:专为儿童打造的童话故事

4.《趣味动物刷牙小故事》

5.探索坚韧之旅:小蜗牛的勇敢冒险

6.传统风味烤小猪,美食探索之旅

7.探索奇幻故事:大熊的精彩篇章

8.狮子与猫咪的奇妙邂逅:一场跨界的友谊故事

9.揭秘情感的力量:如何影响我们的生活与决策

10.跨越两岸:探索彼此的独特世界

上一篇:小学古诗词《山村咏怀》水墨动画欣赏 下一篇:最美的十首山村诗,带你远离城市的喧嚣,感受世外桃源的诗意与美好。