乘着风在山间行走
什么都不要想
两三英里的路程忘记了时间
四五户人家,六七座亭子
留不住烟云满纸时聚时散
花儿摇曳
我刚数了这一朵,另一朵已经开花了
八九十
犹如繁星闪烁,数不胜数
我也无法描述它们绚丽的色彩
【原诗】
一趟,两三英里
宋邵雍
走了两三里路,延村就有了四五户人家。
有六七个亭子,八十九十朵花。
《一去二三里》,又称《山村咏怀》,为宋代邵雍所著。邵雍(1012—1077),字耀甫,北宋著名理学家、数学家、道家、诗人。与周敦颐、张载、程浩、程颐并称为“北宋五子”。他没什么野心,喜欢刻苦学习和环游世界。后师从李智才、伏羲八卦,颇有成就,着有《河图》 《洛书》 《皇极经世》 00 《观物内外篇》 《先天图》等。
【古诗不同译法︱﹙1﹚两三里路的旅行】相关文章:
用户评论
这翻译真的清新!我喜欢把古代诗词用更加现代的方式解读,这样更容易理解也能感受到其中韵味。
有9位网友表示赞同!
感觉“一去二三里”的意境被很好的传达了。读完这个别译,我仿佛真的走在乡间小路上,感受到那淡淡的忧伤和离愁别绪
有17位网友表示赞同!
个人觉得这翻译有些过于简约,少了古诗词原本的那种深沉的美感
有18位网友表示赞同!
喜欢这样的翻译风格!简洁明了,读起来很舒服,也更容易让人记住诗意。古诗词不是只有高深莫测,偶尔也要把它讲得更亲切一些。
有19位网友表示赞同!
这种现代化的译法让我对“一去二三里”有了新的理解,原来它不仅仅是地理距离的描述,更是情感表达的一种方式
有5位网友表示赞同!
古诗词的魅力在于它的韵味和深层意涵,用现代语言解读容易丢失这些精华,还是相信原版的美丽吧!
有14位网友表示赞同!
很喜欢“山间云雾笼罩”这样的句子,它把古诗中的景色描绘得格外生动,读起来仿佛身临其境,真的很有感觉!
有15位网友表示赞同!
翻译很不错,能让人理解诗文的寓意,但还是希望保留一些古典韵味,毕竟这才是古诗词的魅力所在。
有14位网友表示赞同!
这个别译让我重新审视了“一去二三里”,它不仅仅是描述距离,更是表达远方思念和故乡之情
有19位网友表示赞同!
翻译很有创意,把古诗中的意境用现代语言诠释出来很好地贴近生活,让人更容易产生共鸣
有15位网友表示赞同!
喜欢这种活泼生动的翻译风格! 让原本严肃的古诗词更加贴近我们现代人的生活和感受。
有19位网友表示赞同!
“一去二三里”是多么熟悉的四字词语,没想到还能通过翻译呈现出不同的面貌,真是令人感触良多。
有6位网友表示赞同!
我觉得这个别译有些过于主观了,缺少原诗的客观描述 和深层思考 , 就像披了一层现代滤镜一样
有10位网友表示赞同!
这种语言表达太过于直白了,反而失去了古诗词的意境和美的层次感
有11位网友表示赞同!
很喜欢“独自漫步在乡间小道”这样的句子,它把古诗中的氛围描绘得更加具体,让人仿佛也跟着一起走在这条路上
有17位网友表示赞同!
虽然是现代语言翻译,但依然能感受到古诗的韵味和情感,真是很棒的尝试! 古詩經典不朽
有20位网友表示赞同!
这译文让我对“一去二三里”有了更深刻的理解,原来它不仅仅是一种地理距离的描述,还有着情感的寄托和思念的表达。
有5位网友表示赞同!
翻译很不错,但还是觉得原诗更有韵味更好听一些, 毕竟 古今不同时代 文化差异 会影响翻译的效果
有19位网友表示赞同!