夜宿山寺
李白
顶峰寺
危楼百尺高,
山顶圣殿高百尺;
你可以用手摘星星。
在那里我可以亲手摘下星星。
不敢大声说话,
夜深人静不敢大声说话
惧怕天上众生。
因为害怕唤醒云中的居民。
峰会n.山顶、山顶
寺庙寺庙,寺庙
pluck v. 挑选,拉出
敢v. 敢,敢
居民n.居民,居民
这是一首描写旅行和风景的短诗。诗的内容记录了李白夜游寺庙的有趣经历。全诗没有一个生僻字。自始至终都用夸张的手法,生动形象地描述了山寺的非凡高度。星夜的奇妙。首句“危塔高数百丈”,描绘了山寺巍峨挺拔,高耸入云。 “百尺高顶峰寺矗立”的翻译是倒过来的,强调高度。正常的词序应该是山顶圣殿高一百英尺。第二句“你可以亲手摘星星”,带领读者走向繁星点点的夜空。翻译“在那里我可以用自己的双手摘星”不是一个独立完整的句子,而是附属于第一句的主语“山顶神庙”。的定语从句。后两句“不敢大声说话,恐惊吓天人”、“不敢”、“畏惧”描述了诗人夜间接近“危楼”时的心理状态,从侧面突出了山寺的高度。侧面。翻译为夜深人静不敢出声/恐惊醒云端居民,用不敢做某事。 for fear of这个大词组串成一个句子,darre not动词词组,意思是“不敢”,for fear of介词词组,意思是“我害怕”,后面必须加动词的动名词形式的介词,所以它是在夜深人静时醒来。诗人用大胆的想象,夸张了山寺的非凡高度,把山寺的高耸和夜晚的恐惧写得非常写实,给人一种身临其境的感觉。李白的诗风豪放雄浑,想象力极其丰富,语言自然委婉,具有浓郁的浪漫主义色彩。
今天的古诗词欣赏到此结束,感谢您的收听!
【李白的诗意世界中英文诗歌鉴赏(第21集)】相关文章:
用户评论
哇,每次你们的文章都让我好想立刻去读李白!这期的英文诗歌部分真的很有意思,能看到他作品的另一种表现形式太酷了!
有5位网友表示赞同!
最近一直在学习古代诗词,真是佩服李白的才华和想象力!这篇分析把他的诗歌特点表达得很棒,特别是那句 “借酒抒悲” 深深地触动了我的内心。
有13位网友表示赞同!
我很喜欢你们这种跨文化的解读方式,将中文和英文诗歌并列在一起对比分析,真能打开一个全新的视野!
有18位网友表示赞同!
觉得原文里对李白英文诗的翻译有些失传其意,可能没有完全把握到原诗的味道啊。还是中文版的更贴切。
有20位网友表示赞同!
我是个比较外向的人,喜欢李白热情豪迈的气势,而这些英文诗歌中的一些冷静疏离感,我倒是不太感冒。
有13位网友表示赞同!
说实话,我对英诗其实不太了解,这篇分析让我对李白的英文作品有了一定的认知,还蛮开眼界!
有6位网友表示赞同!
期待下次更新分享更多关于李白不同类型的诗歌解读,比如他的山水诗或者爱情诗怎么样?我都很感兴趣!
有7位网友表示赞同!
每次读他们的文章都感觉很有层次感,不仅引人入胜,还能提升我的文化素养。真想拜托他们写更多这类博文!
有14位网友表示赞同!
我觉得这篇分析稍微偏向于个人主观感受,缺乏一些学术性论证或者史料支持。希望能更加客观中立地看待问题。
有16位网友表示赞同!
我平时很喜欢读英文诗歌,但很少知道中国古代诗人的作品在英美文学中有怎样的地位和表现形式,这篇博文真的让我开拓了眼界!
有14位网友表示赞同!
这期主题太棒了!李白是古往今来我最喜欢的诗人之一,他的诗都充满了浪漫气息和人生哲理,我简直爱不释手...
有11位网友表示赞同!
其实我觉得中文版本本身就很好理解,没有必要翻译成英文啊,感觉有些过度解读。我们应该更加重视本土文化传承才是
有16位网友表示赞同!
真的很有意思!李白的诗歌不仅能让我们感受到他的才华和情怀,还能引发我们对人生的思考,读着读着我就仿佛置身于他描绘的世界中....
有9位网友表示赞同!
我个人更喜欢《望庐山瀑布》这种气势磅礴的山水吟咏,这些英文诗歌风格有些过于细腻敏感了,不是我的菜。
有7位网友表示赞同!
希望以后能将李白的生平和作品背景介绍得更加全面,帮助我们更好地理解他的创作意境
有11位网友表示赞同!
这篇文章让我了解到原来除了中文版之外,李白的作品还可以被翻译成英文吟诗,真是太有趣了! 我非常期待下次的更新内容!
有20位网友表示赞同!
我觉得将不同文化的艺术形式相互碰撞是非常有意义的,这样不仅可以让我们欣赏不同的美感,还能促进文化交流和理解。
有15位网友表示赞同!