苏轼《后赤壁赋》今日翻译(余秋雨译)

更新:10-30 民间故事 我要投稿 纠错 投诉

当时正值霜冻季节,树叶纷纷落下。看到地上自己的身影,抬头看看月亮,他们不禁心生欢喜,于是走起歌来,步调和谐。

走了一会儿,我随口叹了口气:“有客无酒,有酒无菜,如何度过这美好的夜晚呢?”

有客人说:“今夜,网中捕到一条鱼,口大鳞薄,形似松江鲈鱼,但何处得酒呢?”

苏轼《后赤壁赋》今日翻译(余秋雨译)

我赶紧回家和老婆商量,老婆说:我有一桶藏了很久的酒,给你暂时用用。

于是我们带了酒和鱼,一度到了赤壁脚下。那里河水湍急,河岸陡峭。因为山很高,月亮与之相比显得很小。水位下降,斜坡两侧的岩石露出来。距离上次来才这么久,景色已经变得面目全非了。

我拿起衣服,踩在岩石上,推开高高的草丛,蹲在虎豹形状的巨石上,踩过角龙形状的古树,爬上鸟儿筑巢的大树,俯瞰长江深不可测。两个客人跟不上我,就惨叫连连。他们的声音震动了草木,震撼了山谷,就像一阵风吹过波浪。我突然感到悲伤和恐慌,觉得自己不能留在这里了。

苏轼《后赤壁赋》今日翻译(余秋雨译)

下船,漂在河里,不管停在哪里,停在哪里。

时间已近午夜,一片寂静。忽见一只孤鹤渡江,自东飞来。它的翅膀像轮子一样转动。它有白色的身体和黑色的尾巴。它发出长长的叫声,从我们的船上飞过,向西飞去。

过了一会儿,客人走了,我就睡着了。梦见一位道士穿着羽衣来到临高。他举起双手对我说:“你的赤壁之旅快到了吗?”

苏轼《后赤壁赋》今日翻译(余秋雨译)

问他姓名,他低下头,没有回答。我说:啊,我明白了,昨晚半夜飞过我头顶的就是你吧?

用户评论

安陌醉生

余秋雨老师翻译的美妙啊!将这首博大的《后赤壁赋》,用通俗易懂的方式呈现出来,让人更容易体会到苏轼先生当时的情感和所描绘的壮阔景象。读完这段文字,仿佛自己也置身于那个古老的场景之中。

    有6位网友表示赞同!

杰克

真是精彩啊!尤其喜欢“山河破碎风飘零”这一句,感人的画面在我脑海里挥之不去。苏轼先生用短短几笔文字就把当时的悲伤与感慨表达得淋漓尽致。作为一个人文爱好者,强烈推荐这篇翻译作品!

    有17位网友表示赞同!

哭花了素颜

我觉得余秋雨老师的翻译虽然易懂,但好像少了原本诗文中那种淡淡的愁绪和韵味。我比较喜欢古典文风的原著,更能感受到作者深藏在文字背后的复杂情感。

    有18位网友表示赞同!

歆久

《后赤壁赋》一直是我喜欢的作品之一,这次读了余秋雨老师的译文,让我对这首诗有了更深入的理解。他把苏轼先生的思想和情感都很好地表达出来,让人感受到历史变迁带来的无奈与沧桑。

    有7位网友表示赞同!

莫阑珊

我比较喜欢读原著,这样才能感受苏轼先生用字遣词的韵味。翻译虽然让大家更容易理解作品内容, 但有时候可能会丢失一些原本诗歌的情感和意境。

    有19位网友表示赞同!

裸睡の鱼

余秋雨老师的翻译很细腻,将《后赤壁赋》中的历史背景和人物情感都展现得很生动。特别是对“借东风”这一段的解读,让我更加深刻地体会到苏轼先生的思想境界。

    有16位网友表示赞同!

ok绷遮不住我颓废的伤あ

我从小就对古典诗词文学感兴趣,这次读了余秋雨老师翻译的《后赤壁赋》,感觉他对原著的理解非常深,能够将原著中的复杂情感和意象很好的表达出来。他的翻译作品真的值得一读!

    有16位网友表示赞同!

一样剩余

作为一名历史爱好者,我一直对《后赤壁赋》抱有敬佩之情。余秋雨老师的翻译让我更深入地了解了这段历史故事背后的文化内涵和人物情感,真是受益匪浅!

    有19位网友表示赞同!

墨染天下

有些地方翻译的感觉确实不太流畅啊,缺乏一些原著诗歌的那种韵味。不过总体来说,还是能理解苏轼先生想要表达的意思。

    有19位网友表示赞同!

炙年

我觉得《后赤壁赋》这首词很有艺术感染力,尤其是“大江东去浪滔滔”一句,把那个时代的景象刻画得栩栩如生。余秋雨老师的翻译也很好,让我更加了解了苏轼先生对历史和人生的思考。

    有11位网友表示赞同!

念旧是个瘾。

我喜欢古典文学气息比较浓厚的翻译,这篇文章有点太现代化了,失去了原著的一些特色感觉,还是喜欢看那些更加传统的翻译版本。

    有5位网友表示赞同!

荒野情趣

余秋雨老师的文笔很好,总是可以把一些很深层的思想用通俗易懂的方式表达出来。这次《后赤壁赋》又是一个很好的例子!

    有17位网友表示赞同!

几妆痕

我对历史文化很感兴趣,读了这篇译文后,对南宋时期更加了解了。苏轼先生真的是一位伟大的诗人,他的作品让我感受到他细腻的情感和广阔的胸襟。

    有9位网友表示赞同!

素颜倾城

这次翻译我觉得不错,把原著的内容进行了很好的概括,方便我们更容易地理解古代作品深层的意思!

    有16位网友表示赞同!

此生一诺

这个译文虽然好懂,但少了原著的那种韵味。我感觉原文更能体现作者的感情和对人生的思考。不过,对于不熟悉古典文学的人来说,这种翻译确实很有帮助。

    有15位网友表示赞同!

迁心

我觉得翻译应该尽量保留原著的韵味和风格,而不是完全按照现代文表达。这样才能更好地感受作者的深意和创作技巧!

    有18位网友表示赞同!

【苏轼《后赤壁赋》今日翻译(余秋雨译)】相关文章:

1.蛤蟆讨媳妇【哈尼族民间故事】

2.米颠拜石

3.王羲之临池学书

4.清代敢于创新的“浓墨宰相”——刘墉

5.“巧取豪夺”的由来--米芾逸事

6.荒唐洁癖 惜砚如身(米芾逸事)

7.拜石为兄--米芾逸事

8.郑板桥轶事十则

9.王献之被公主抢亲后的悲惨人生

10.史上真实张三丰:在棺材中竟神奇复活

上一篇:古代文学鉴赏《后赤壁赋》 下一篇:美诗美句|苏轼《后赤壁赋》名句赏析