原文:寒山上远,石路斜,
翻译:蜿蜒的石路远远地延伸到深秋的山顶,
原文:白云出生于一个家庭。
翻译:白云升起的地方,依稀可见几户人家。
原文: 夜晚的枫林里停下来坐坐,
翻译:我停下了马车,因为我喜欢深秋枫林的晚景。
原文:霜叶红如二月花。
译文:霜染的枫叶鲜红,胜过二月春花。
诗人杜牧出身于陕西西安的一个富裕家庭。他是宰相杜佑的孙子。字木植,号番川居士。被誉为唐代杰出的诗人、散文家。这首诗是唐代诗人杜牧秋季登山时所作。
全诗朗朗上口,运用巧妙的手法,将山路、白云、百姓家园衬托出诗人最喜欢的枫林晚景。杜牧不像其他诗人那样描写秋天的悲伤。这是一首歌颂秋天美丽、表达豪迈向上精神的诗。
不过,该诗的第二句到底用的是“深”字还是“生”字,学术界仍有争议。目前,部编最新教材已选定《白云生有家》。
【杜牧《山行》 翻译】相关文章:
2.米颠拜石
3.王羲之临池学书
8.郑板桥轶事十则
用户评论
这翻译好贴近原文的韵味! “落霞与孤骛齐飞” 就很有画面感,瞬间就被诗意包圍了,难怪古代人就喜欢写诗啊。
有12位网友表示赞同!
杜牧的《山行》真是太有韵味了,翻译也真不错,看得出作者功底深厚,把诗歌的美好表达得淋漓尽致。尤其是末句 “远方何处是家” 的感触真的特别深!
有5位网友表示赞同!
这个译文读起来朗朗上口,不像很多其他版本的翻译那样生硬。我觉得杜牧的诗更适合用平易近人的语言来表达,这样才能被人更好的理解和体会到诗歌的美。
有11位网友表示赞同!
感觉这翻译偏向于现代化的风格,虽然通俗易懂,但是有点失去了古代诗词的那种古韵和深意的独特氛围
有8位网友表示赞同!
我喜欢这首诗的意境,尤其是“山高月低人独影” ,让人感到孤独、忧伤却又莫名地平静,仿佛置身于那片安静的山岗之中。
有17位网友表示赞同!
我更喜欢读原文版本的《山行》 。 虽然理解能力有限,但我觉得那些古韵的词语和字面含义的碰撞就是诗歌最大的魅力,这份翻译感觉少了些许那种独特的韵味
有15位网友表示赞同!
这首诗描写的是旅途中的孤独与思念,译文读来格外感人。 人生总是充满了未知和迷茫,但最终还是要回到最初的方向,寻找心灵的归宿吧!
有6位网友表示赞同!
这个翻译版本挺不错的,虽然我更倾向于读原文, 但对于一些对古诗词不太熟悉的读者来说,这样的翻译版确实能帮助他们更好地理解诗歌的意境和内涵 。
有19位网友表示赞同!
其实无论什么版本的翻译我都觉得“落霞与孤骛齐飞” 这句话很美,瞬间把我拉进了一种宁静祥和的画面里。
有16位网友表示赞同!
很喜欢这份翻译对诗歌意境的捕捉,能够感受到作者对于孤独与思念的细腻刻画,也让我更加珍惜身边的人和事物吧!
有9位网友表示赞同!
我认为这首诗是表达了旅途中的感伤和归家的渴望,这个翻译版本很好地诠释了这种情感层次,让人回味无穷。
有14位网友表示赞同!
翻译很到位,特别是“远方何处是家” 这句读起来格外有味道,仿佛作者在向我们讲述一个永恒的主题。一个人旅途中的心路历程真的很令人动容!
有13位网友表示赞同!
杜牧的诗词总是那么富有文采,这份翻译也让我更加深入地理解了他对人生情感的表达。 这种翻译风格很符合现代读者的口味。
有16位网友表示赞同!
个人感觉这翻译版不太准确,有些地方缺乏那种古诗词特有的韵味,建议还是直接去看原文版本更好!
有13位网友表示赞同!
这首诗的意境我很喜欢,但我觉得这篇译文把一些诗句进行了解释,反而让它显得有些生硬。原诗本身就很有画面感,翻译的时候应该更强调这种诗情画意。
有16位网友表示赞同!
“落霞与孤骛齐飞”,翻译很好吧! 我一直觉得这些诗歌中的句子就很美,就像是一幅幅水墨画一样,读起来既优美又让人沉思。
有18位网友表示赞同!
这篇译文比较现代化,但我觉得它忽略了部分诗句的古老韵味,读来感觉像是平淡的小文章,缺乏诗歌的那种神韵和深意 。
有8位网友表示赞同!