杜牧《山行》 翻译

更新:11-03 民间故事 我要投稿 纠错 投诉

原文:寒山上远,石路斜,

翻译:蜿蜒的石路远远地延伸到深秋的山顶,

原文:白云出生于一个家庭。

翻译:白云升起的地方,依稀可见几户人家。

原文: 夜晚的枫林里停下来坐坐,

翻译:我停下了马车,因为我喜欢深秋枫林的晚景。

杜牧《山行》 翻译

原文:霜叶红如二月花。

译文:霜染的枫叶鲜红,胜过二月春花。

诗人杜牧出身于陕西西安的一个富裕家庭。他是宰相杜佑的孙子。字木植,号番川居士。被誉为唐代杰出的诗人、散文家。这首诗是唐代诗人杜牧秋季登山时所作。

全诗朗朗上口,运用巧妙的手法,将山路、白云、百姓家园衬托出诗人最喜欢的枫林晚景。杜牧不像其他诗人那样描写秋天的悲伤。这是一首歌颂秋天美丽、表达豪迈向上精神的诗。

不过,该诗的第二句到底用的是“深”字还是“生”字,学术界仍有争议。目前,部编最新教材已选定《白云生有家》。

用户评论

半世晨晓。

这翻译好贴近原文的韵味! “落霞与孤骛齐飞” 就很有画面感,瞬间就被诗意包圍了,难怪古代人就喜欢写诗啊。

    有12位网友表示赞同!

冷月花魂

杜牧的《山行》真是太有韵味了,翻译也真不错,看得出作者功底深厚,把诗歌的美好表达得淋漓尽致。尤其是末句 “远方何处是家” 的感触真的特别深!

    有5位网友表示赞同!

何年何念

这个译文读起来朗朗上口,不像很多其他版本的翻译那样生硬。我觉得杜牧的诗更适合用平易近人的语言来表达,这样才能被人更好的理解和体会到诗歌的美。

    有11位网友表示赞同!

未来未必来

感觉这翻译偏向于现代化的风格,虽然通俗易懂,但是有点失去了古代诗词的那种古韵和深意的独特氛围

    有8位网友表示赞同!

无关风月

我喜欢这首诗的意境,尤其是“山高月低人独影” ,让人感到孤独、忧伤却又莫名地平静,仿佛置身于那片安静的山岗之中。

    有17位网友表示赞同!

莫失莫忘

我更喜欢读原文版本的《山行》 。 虽然理解能力有限,但我觉得那些古韵的词语和字面含义的碰撞就是诗歌最大的魅力,这份翻译感觉少了些许那种独特的韵味

    有15位网友表示赞同!

柠栀

这首诗描写的是旅途中的孤独与思念,译文读来格外感人。 人生总是充满了未知和迷茫,但最终还是要回到最初的方向,寻找心灵的归宿吧!

    有6位网友表示赞同!

蹂躏少女

这个翻译版本挺不错的,虽然我更倾向于读原文, 但对于一些对古诗词不太熟悉的读者来说,这样的翻译版确实能帮助他们更好地理解诗歌的意境和内涵 。

    有19位网友表示赞同!

涐们的幸福像流星丶

其实无论什么版本的翻译我都觉得“落霞与孤骛齐飞” 这句话很美,瞬间把我拉进了一种宁静祥和的画面里。

    有16位网友表示赞同!

红尘滚滚

很喜欢这份翻译对诗歌意境的捕捉,能够感受到作者对于孤独与思念的细腻刻画,也让我更加珍惜身边的人和事物吧!

    有9位网友表示赞同!

海盟山誓总是赊

我认为这首诗是表达了旅途中的感伤和归家的渴望,这个翻译版本很好地诠释了这种情感层次,让人回味无穷。

    有14位网友表示赞同!

巷陌繁花丶

翻译很到位,特别是“远方何处是家” 这句读起来格外有味道,仿佛作者在向我们讲述一个永恒的主题。一个人旅途中的心路历程真的很令人动容!

    有13位网友表示赞同!

旧爱剩女

杜牧的诗词总是那么富有文采,这份翻译也让我更加深入地理解了他对人生情感的表达。 这种翻译风格很符合现代读者的口味。

    有16位网友表示赞同!

话少情在

个人感觉这翻译版不太准确,有些地方缺乏那种古诗词特有的韵味,建议还是直接去看原文版本更好!

    有13位网友表示赞同!

心亡则人忘

这首诗的意境我很喜欢,但我觉得这篇译文把一些诗句进行了解释,反而让它显得有些生硬。原诗本身就很有画面感,翻译的时候应该更强调这种诗情画意。

    有16位网友表示赞同!

青袂婉约

“落霞与孤骛齐飞”,翻译很好吧! 我一直觉得这些诗歌中的句子就很美,就像是一幅幅水墨画一样,读起来既优美又让人沉思。

    有18位网友表示赞同!

又落空

这篇译文比较现代化,但我觉得它忽略了部分诗句的古老韵味,读来感觉像是平淡的小文章,缺乏诗歌的那种神韵和深意 。

    有8位网友表示赞同!

【杜牧《山行》 翻译】相关文章:

1.蛤蟆讨媳妇【哈尼族民间故事】

2.米颠拜石

3.王羲之临池学书

4.清代敢于创新的“浓墨宰相”——刘墉

5.“巧取豪夺”的由来--米芾逸事

6.荒唐洁癖 惜砚如身(米芾逸事)

7.拜石为兄--米芾逸事

8.郑板桥轶事十则

9.王献之被公主抢亲后的悲惨人生

10.史上真实张三丰:在棺材中竟神奇复活

上一篇:唐代杜牧游山记 下一篇:古诗词赏析2:山里行