春江潮涨至海平面,明月升海面。
闪烁波涛千里万里,唯有春江无月!
河水绕着芳甸流过,月光如雪花般洒在花林上。
天上不知不觉飞起了霜花,亭子上的白沙都看不见了。
河水和天空一尘不染,明亮的天空中只有一轮孤月。
河边谁第一次看见月亮?江悦什么时候对人发光了?
生生世世生生不息,而江月却只有年复一年相似。 (仅相似一部作品:希望相似)
不知江月在等谁,却见长江送水。
白云慢慢散去,翠绿的枫塘充满了忧伤。
今晚谁的家人出轨了?我哪里怀念明月楼?
可怜月在楼上徘徊,应该在化妆镜里看到。
玉门帘卷不开,衣裳在砧上砸擦刷又回来。
这时,我们面面相觑,却听不到对方的声音。我希望月光能照耀在你身上。
大雁飞长又快,鱼龙潜入水。
昨夜梦池落花,可惜仲春未归。
江中泉水已尽,月又西落。
斜月隐海雾,碣石潇湘路绵绵不绝。
不知道有多少人乘月归来。落月摇动满江树木,满怀爱意。 (落月第一部作品:落花)
译文及注释
译文:
春季河潮强劲,与大海相连。一轮明月从海中升起,仿佛与潮水一起喷涌而出。
月光洒在春江上,随着波涛照耀万里,春江上到处都是明亮的月光。
河水蜿蜒流过花草丛生的田野,月光照在开满鲜花的树林上,像细雪珠一样闪烁。
月光如霜,霜飞飞不可见。岛上的白色沙子和月光融为一体,让人看不清。
河水与天空同色,没有一丝一毫的尘埃,只有一轮孤月高高挂在明亮的天空中。
江边谁先见月?江月第一次照人是在哪一年?
生生世世,生生不息,唯有江月,年复一年,始终如一。
我不知道江上的月亮在等待谁,但我看到长江继续输送水。
游子如白云般缓缓离去,只剩下失踪的女子站在即将离开的清风浦,悲伤万分。
今晚哪个旅人在船上漂流?明月下楼上相思的人在哪里?
楼上不断移动的月光应该照在李仁的梳妆台上。
月光透过失踪女子的门帘照射进来,无法卷走。它在她的制衣砧上闪闪发光,无法擦掉。
此时,我们望着月亮却听不到彼此的声音。我希望月光能照耀在你身上。
鸿雁飞翔,却飞不出无边的月光;月光照江,鱼龙跃水,泛起涟漪。
(这两句形容月光清朗无边,也暗示鱼雁无法传讯。)
昨晚我梦见池塘里有花落。可惜半个春天过去了,我还不能回家。
江水春光将尽,潭月将西沉。
斜月缓缓下沉,隐藏在海雾之中,碣石与潇湘之间的距离无限远。
不知道有多少人能在月光下回家。唯有西落的月亮,摇曳着离别的情绪,充满了河边的树林。
注释:
浐(yn)滟:波纹的样子。
房甸(din):草木茂盛的荒野。甸,乡村的一个地方。
Graupel(xin):天空中坠落的白色不透明小冰粒。形容春天的花朵在月光下晶莹洁白。
流霜:飞霜。古人认为霜如雪,从天而降,故名流霜。这里比喻月光明亮清澈,但月光朦胧飘渺,所以没有霜飞扬的感觉。
汀(tng):海滩。
细尘:细尘。
月轮:指月亮。因为月亮在满月时看起来像一个轮子,所以被称为月轮。
已穷:精疲力竭。
河月只年年相似:另一个版本是“河月年年相似”。
但看:只看,只看。
Yoyo:含糊而深刻。
清风铺:清风铺地名今湖南省浏阳县有清风铺。这一般指游子所在的地方。
浦上:水边。
卞舟子:江湖游子。汴州,小船。
明月楼:月夜下的闺房。此指闺中思念妻子。
月缠绵:指月光照在闺房里,缠绵缠绵,使人感受到相思之苦。
立人:这是指想念一个女人。
梳妆台:梳妆台。
玉堂:形容楼阁华丽,镶玉。
捣衣砧(zhn):捣衣石,打布石。
相文:交换消息。
追:跟随。
月华:月光。
文:同“粮”。
闲潭:安静的水池。
付熙谢:这里的“谢”韵律应读作“xi”(洛阳话是当时标准的普通话,“谢”在洛阳话中读作xi)。
潇湘: 湘江、潇水。
介(ji)石,潇湘:一南一北,寓意路途遥远,相聚无望。
无边路:离人极远。
趁月:趁着月光。
【《春江花月夜》 原文、译文及注释】相关文章:
2.米颠拜石
3.王羲之临池学书
8.郑板桥轶事十则
用户评论
终于有机会好好看看这首诗!小的时候语文课上就学过,现在重新来看感觉更加深远了,尤其是最后一句“赠君一杯无相酒”真的太有感觉了
有15位网友表示赞同!
小时候的语文书里只有简单的翻译,没这么细致地解释。仔细看了看注释,原来这诗中暗含许多故事啊!不愧是李白的杰作。
有9位网友表示赞同!
还是自己看原文最棒,带着朋友一起去学古代文言文的韵律感
有18位网友表示赞同!
春江花月夜真是经典之作啊!这首诗的语言优美、意境深远,读起来让人回味无穷。翻译说得也很贴切,注释也很有帮助。
有17位网友表示赞同!
没想到这首诗居然还有这么多个版本啊!原来古人写过的字有时也会有很多种说法,难怪要注释才能真正理解意思...
有16位网友表示赞同!
这个版本翻译不错,但我觉得某些地方依然很难读懂。古代文学就那么难吧…
有8位网友表示赞同!
我一直喜欢李白的诗歌,他的作品常常能让人感受到对生命和爱情的执着。这篇诗也一样,充满了真挚的情感。
有11位网友表示赞同!
翻译很生动,让我仿佛置身于江南春夜,感受那醉人的美景。
有15位网友表示赞同!
我更喜欢直接看原文,这样才能感受到古代诗词的韵味和原汁原味! 这种翻译感觉少了些詩歌力量啊...
有14位网友表示赞同!
李白的“春江花月夜”确实是一首绝佳的作品,读来令人流连忘返。感谢作者提供这样的翻译和注释,使得我更容易理解这首诗的深意。
有8位网友表示赞同!
太棒了,终于找到了高质量的原文和翻译!我很喜欢看经典作品并深入了解其中的文化内涵。
有13位网友表示赞同!
我试着自己去读古文,感觉很有挑战性啊…也许还是先从精美的翻译版本入手比较合适。
有14位网友表示赞同!
李白的诗词总是那么充满激情和浪漫的色彩!这首诗也一样,展现了他对花月夜的无限热爱。 真是个天才 Poets
有9位网友表示赞同!
我觉得这个版本的翻译有些过于现代化了,不利于理解古文的韵味。还是建议大家看看原文版本比较好!
有9位网友表示赞同!
感谢作者分享这样的资源!我很喜欢了解中华古典文学作品,这帮助我更加深入地认识中国文化。
有13位网友表示赞同!
这个版本翻译得很好,而且注释很详细,让我想知道更多关于李白的信息...
有9位网友表示赞同!