这两句话从《礼记》,原文是:
君子之道是:行远则近;行则远则近;行则远则近。如果你爬得高,你总是会谦卑自己。
大概就是“登高山必从低处做起,走远路必从近处做起”。比喻做事按部就班。如果我们用白话来思考,这两句话其实就是多余的废话。爬山或步行不是要从低处或近处开始吗?
但如果你用文言思维的方式来看,那就是无稽之谈,所以如果你不从手头开始,一直想着坐直升机到山顶,那就是一件奇怪的事情;换句话说,它仍然是汉语中独特的隐喻,它本身就是“由近(听废话)到远(做大事)”思想的体现。
然而,如果我们要把这种感觉翻译成英语,我们该如何表达呢?
也许你可以尝试这样翻译:
We go far from the starting point, and we reach high from the ground.
这是一种安全的直译方法。几乎可以逐字逐句地与中文进行比较。它只是交换了两个句子。但从英语的角度来看,这也是最无聊的翻译方法,因为它只替换了两个句子。翻译成流利英语的废话并不具有古汉语隐含的警告意义。
在最近的一个工作项目中,业主在文案中使用了这两句话,希望能够描述他们的“做事态度”。
因为它只是描述做事的态度,所以不一定要按字面翻译“走”、“爬”的动作,而是表达使人理解态度的形象。而且重要的是,因为它是英文的,所以必须用英语用户通常的表达方式和语法来表达。然后:
As we excel by attention to the details, we grow high with roots deep in the soils.
注意到了吗?它也押韵。
(首先要说明的是:翻译中没有“最佳”或“标准答案”,可以有无限多种可供选择的写作方式,当然也可以更好;但必须根据情况和目的而定)情况,甚至主人的需求,都应该根据他或她的理解程度,但不幸的是,还是要先经过主人。)
关于登高自卑、行远自迩:迈向成功的哲理解读到此分享完毕,希望能帮助到您。
【登高自卑、行远自迩:迈向成功的哲理解读】相关文章:
2.米颠拜石
3.王羲之临池学书
8.郑板桥轶事十则
用户评论
哇这个词组好有诗意啊!
有7位网友表示赞同!
"登高"和"行远"让人觉得很有探索精神。
有6位网友表示赞同!
我觉得这句应该是说要懂得珍惜现在,但也要展望未来吧?
有7位网友表示赞同!
好像是在表达一种心灵的远达,不仅仅局限于眼前。
有19位网友表示赞同!
翻译成英文应该很容易吧? "Climbing high and walking far"?
有16位网友表示赞同!
"登高自卑" 让人有点矛盾的感觉,是谦逊的心态吗?
有14位网友表示赞同!
这句词好像在说要不断追求知识和提升自己。
有11位网友表示赞同!
我觉得这句话很有道理,不能只停留在原地啊!
有11位网友表示赞同!
"行远自迩" 像是在说什么事情最终都是回到了从那里开始的?
有10位网友表示赞同!
翻译成英文可能会失去一些中国文化的内涵吧。
有12位网友表示赞同!
这句诗词让我想到旅行,探索未知的世界。
有9位网友表示赞同!
"登高自卑" 是个很有意思的说法,让人思考一下人生目标。
有17位网友表示赞同!
这种表达方式很高级,感觉适合作为座右铭吧?
有5位网友表示赞同!
"行远自迩" 让我联想到生命的轮回,不断循环往复。
有17位网友表示赞同!
"登高" 和 "行远", 看起来像是一种对人生的思考吧!
有20位网友表示赞同!
这句诗词很有哲理,让人感受到时间的流逝和人类的无限追求。
有14位网友表示赞同!
翻译成英文的时候也许需要用一些更委婉的方式表达。
有9位网友表示赞同!
这个词组在我看来充满了力量感和希望。
有14位网友表示赞同!
感觉这句话是在强调无论你走多远,都要不忘初心。
有19位网友表示赞同!
这句诗词的精髓在于"自卑" 不是贬义词,而是一种 humble 的态度。
有15位网友表示赞同!