翻译“六字法”:保留、删除、替换、调整、补充、改变
第一步是根据上下文了解翻译句子的大概意思,从而心中有数,并找出句子中需要翻译的关键词。 一是澄清句子的意思,二是稍后选择合适的关键词。 意思是准备。
第二步是实现直译——保留、删除和替换。
①“留”是保留的意思。 凡是古今意义相同的词语,以及古代的人名、地名、物名、官名、国名、年号、度量衡单位等,在翻译时都可以保持不变。
②“删除”是删除的意思。 删除不需要翻译的文言空词。
主要有:①句首:“夫”、“该”等读音词。
②句子中:起结构作用的助词,如“知”(徐公不如王美)等,以及表达圆滑功能的助词; 如“哲”、“也”等,如“师之教诲已久不传”。 、《难解惑》中的“也”。 表示平行、顺从关系的连词,如“虞与四人抱火入”中的“夷”。
③句末:补音节的助词,如“霎时间,烟雾弥漫长空”中的“之”。 上述文言虚词在实际翻译中无需翻译。 如果强行翻译,那就是一个错误。
③“变更”是更换的意思。 用现代词语代替古代词语。 ①将不再使用的古词替换为现代汉语,如将“我、于、于”替换为“我”,将“尔、如”替换为“你”。 ②将单音节词改为双音节词。 古代汉语以单音节词为主,现代汉语则以双音节词为主。 因此,翻译时必须将古汉语单音节词改为双音节词。
第三步,寻求意译中的词序——调整、补充、改变。
①“调整”是指调整句型。 需要调整的句型主要有两类,一类是特殊句型,一类是固定句型。 需要调整的特殊句型主要是指倒装句(特殊句型包括判断句、被动句、倒装句等)。 翻译时,古汉语倒装句必须调整为现代汉语句型。 翻译主谓倒装句、宾语介词句、介词宾语句、定语后置句等时,一般应调整词序,以符合现代汉语的表达习惯。 古汉语还有一些固定句型,如“布依……胡”、“无乃……胡”、“……哪和……”等,翻译时应将这些特殊句型翻译成现代汉语。 表达出来。
②“补充”是补充的意思。
A。 补遗漏句中的遗漏成分,这就要求我们对古汉语遗漏句有一定的了解,能够判断句子中遗漏了哪些成分,以便我们进行补充;
b. 为了弥补遗漏的句子,古人用简洁的笔,往往前面说过的话后面就不重复了,但在现代汉语里,却必须给予。 注:填写省略的成分或陈述时添加括号。
③“变”意味着灵活。 在忠实原文的基础上,现场翻译成相关文本。 这主要是指文言文中的隐喻、转喻、引语的含义,以及夸张表达、委婉表达、互文表达等,直译时会不清楚。 比如“秋从来不敢近”(鸿门宴)),直译为“秋连猛兽毛都没有”似乎也不合理。 相反,它应该被翻译为“连最小的东西都不敢拥有”。 清除。
课程推荐
古文观智背诵经典文章,培养文学语感,练习模拟试题。 古文观志被誉为中国古典文学的巅峰之作。 修行书三本,先秦两汉一本,唐宋一本,明代一本。 清理。 这堂集体课是关于唐宋时期的。 在体方老师的精彩讲解的帮助下,我们可以提高我们的应试能力。 读完本书后,我们可以在高考和初中自招考试的文言文中取得高分。
古文观察与驻足小班课:
【考研英语翻译的六字法,你都了解吗?】相关文章:
2.米颠拜石
3.王羲之临池学书
8.郑板桥轶事十则