高中语文:文言文翻译的步骤及步骤,建议收藏!

更新:01-22 民间故事 我要投稿 纠错 投诉

史上最全的文言翻译方法合集!

转载于百度文库,查自高中语文公众号:gzyw11

介绍:

文言翻译是很多学生的短板。 今天我总结了文言翻译的步骤。 希望对同学们有所帮助!

一、文言翻译步骤

1.找到待译句子在原文中的位置,仔细阅读待译句子前后的句子,弄清楚本段的大意,明确本段的方向和范围。

2.找出句子的特征,即得分点。

3、翻译时,如果遇到难的单词或短语,可以暂时放掉,等上下文翻译完后再细化。 翻译完完整的句子后,再通读一遍,检查纠正,防止错译、漏译、错译。

2、文言翻译有两种基本方法:直译和意译。

☆直译

所谓直译,是指用现代汉语词语逐字逐句地翻译原文,使实词与虚词的意思尽可能相反。 直译的优点是每个字都落实; 它的缺点是有时翻译的句子意思难以理解,语言不够流畅。 这时就应该采用“保留、改变、删除、补充、调整、收缩”等方法。

1. 停留

这就是保留法。 保留了一些古今意义相同的词语,如国名、年号、帝名、官名、地名、人名、器名、书名、度量衡单位等,如:

①至和元年七月某日,临川王谋撰文。 (王安石《宝蟾山行》)

译文: 至和元年七月某日,临川王安石撰文。

“至和元年”为年名,“临川”为地名,翻译时应保留。

②光武守之有困难,便问邓愈:“可用哪位将领来守河内?”

光武认为守河内有困难,就问邓愈:“诸将中谁可以派去守河内?”

“光武、邓禹”是人名,“河内”是地名,应该保留。

③疑似钱氏的文字特别威武有力,但古人却不一定如此。 知桑邑事,知古人有此,移书不虚。 如今,人们拥有了它,但他们并不知道这一切。

译文:所以我怀疑司马迁只是文风浓厚,善于叙事夸张,而古人则不一定如此。 当我了解桑毅的事迹后,我才知道古代的人也有这样的情况。 司马迁的书没有说谎。 我知道今天的人们已经有了它,但他们并没有意识到这一点。

“钱”、“桑义”都是个人名,所以保留下来。

2.改变

这就是替换法。 有些单词的含义已经发展,用法也发生了变化,并且不再使用它们的语法。 在翻译中,这些古词应该用现代词代替。 喜欢:

①先帝不认为群臣卑鄙,徒劳无功。 (诸葛亮《夫子指南》)

这里的“卑鄙”应该用“地位低下、知识少”来代替。 文言文中还有一些特殊术语,即各个领域的成语,如“下车”、“讨骨头”、“分”、“拜”、“左移”、表示时间的标题、年龄、风俗习惯等。翻译时也应改为现行版本。

②夫愿以崇俭思远为法,以喜奢近为戒。

翻译:希望(皇帝)崇尚节俭、深思熟虑为规矩,以喜好奢侈、及时享乐为戒。

“福”是谦虚的意思。 翻译时,“伏特”应改为“I”。

③壬戌之秋,七月可见。 (苏轼《赤壁赋》)

译文:壬戌年秋,七月十五日。

“吉王”是古时名。 大月十六,小月十五。 这里的七月是大月,所以应该翻译成现代俗语“十六”。

④ 为至尊,统制六合。 (贾谊《秦渡论》)

翻译:登上王位,统治世界。

“六合”的本义是“天地四方”,但翻译时应改为“天下”。

⑤命蒙恬向北修筑长城,守卫围栏。 (贾谊《秦渡论》)

翻译:于是派蒙恬去北方修筑长城,镇守边境。

⑥ 身在庙下,不知战事之急; 当你想增加工资时,你不知道种地的艰辛。

译文:在朝廷为官,不知战场险恶;在朝廷为官,不知战场险恶。 你靠工资收入,不知道种地的辛苦。

⑤、⑥两个例子中,“fence”是隐喻,应译为“边防”。 “庙”本指“庙宇”,但这里比喻“朝廷”,应予替换。

文言句子中有很多修辞格,翻译时通常会进行替换。 还有《萧壁》、《贵州头》、《阡陌》、《七殿》、《万城》、《圣器》、《竖功》等。

3.删除

这就是删除方法。 古汉语中有一些虚词的用法,在现代汉语中没有对应的词替换。 如果硬翻译比较尴尬或繁琐,可以在翻译过程中将其删除。 这些单词包括:发音单词、组成足够音节的助词、结构倒装符号、句子中的停顿词、部分复合词中的个别连词和虚构成分等,例如:

①长期以来,教师的教学被忽视。 (韩愈《师说》)

“之”是结构助词,用在主语和谓语之间,取消了句子的独立性,没有实际意义,翻译时应省略。

②日夜奋战,埋头苦干。 (《孔雀东南飞》)

“左系”是一个偏义的合成词,意义偏向“左”,所以不宜译“晓”。

③安静的姑娘和她的小妾在城市的角落里等我。 (《诗经·靖女》)

“气”是句子中形容词和助词的前缀。 它没有实际意义,不会被翻译。

④六国与秦同为诸侯国,实力弱于秦。 (苏洵《六国记》)

“夫”是该句第一句的助词,意思是商量。 它没有实际意义,所以不会翻译。

⑤山上有一个小开口,仿佛有光。 (陶渊明《桃花源记》)

“仿佛”与“若”同义,故仅用一字翻译。 译为“仿佛”、“仿佛”。

⑥哎哟,好危险啊! (李白《蜀道艰难》)

“噫”、“快”、“嚱”都是表示感叹的语气词。 翻译时只要一个就够了,所以可以译为“啊”。

⑦有什么可耻的? (刘禹锡《陋室铭》)

这句话是宾语介词句。 现代汉语的词序是“丑陋的”。 “至”是助词,有助于将宾语置于谓语之前。 它没有任何实际意义,所以不翻译。

4、补充

即补充法。 如果原句中存在古今用词的遗漏或差异,可以根据现代汉语的词语和语法添加或补充一些元素,使译文清晰流畅。 包括以下几种情况:

(1)将单音节实词补成双音节实词。

由于古人多用单音节词,而现代汉语多用双音节词,因此翻译时要用与文言词相同或相近的现代汉语词,将文言文中的单音节词补充为双音节词。 还要注意古今意义不同的二音节词,如“妻”、“处”、“指数”等,如:

①如果它变得更像是一项服务并且更像是一份礼物怎么办? (柳宗元《捕蛇者说》)

翻译:换你的仆人,恢复你的赋税,怎么样?

“庚”、“役”、“赋”、“税”均应译为“变”、“役”、“恢复”、“赋税”。

② 君主如果听到他的过失,他的忠诚就会变成阿谀奉承。

译文:皇帝不喜欢听别人指出他的过失,那么忠诚的人就会变成奸诈的人。

“恶”、“横”、“忠”、“谄媚”分别可以形成“厌恶”、“过失”、“忠”、“奸”。

③智者财多,则有损其志向; 愚人若有很多钱,就会有利于他的过错。

译文:有才德的人,钱多了,他的志向就会减弱; 愚人的钱多了,他的过错就会增多。

“富”、“损”、“之”、“利”、“国”均须补为二音节词,译为“钱”、“弱”、“志”; 这里必须把“增加”、“过错”和“妻子”分开,并加上“妻子和孩子”。

④我服从国王的命令,不会有任何妥协。 一个男人如果有妻子,他的死也没有什么用处。

翻译:我服从国王的命令,不能按照道德服从。 你们有妻有子,白白死去没有什么好处。

“王”、“令”、“武”、“臣”、“妻”、“子”、“利”均应改为“王”、“令”、“不能”、“让”、“妻” ”、“孩子”和“福利”。

(2) 添加主语、谓语、宾语、介词或从句。

在文言文中,主语、谓语、宾语、介词或从句常常被省略,翻译时必须根据具体情况进行填写。 喜欢:

①他说:“他与当年相似,道也相似。” (韩愈《世说》)

译:(嘲笑别人学业的人)说:“那个人与某个人年龄相仿,其成就和学业也相似。”

这里,“则曰”之前主语被省略,翻译时必须加上。 根据上下文,这里省略的应该是“嘲笑别人学问的人”。

②有疲倦迹象,不令收存,但不加盖。

翻译:有人给我看了很多次他的文章,我让他们保存下来,但我没有看过。

这里,“你”后面省略了宾语“人”,“相是”前面省略了“以文”,第二句省略了主语“无”,最后一句省略了宾语“之”。 这些应该在翻译时添加。

③然而,如果你足够坚强,你可以被别人嘲笑,但你自己却会后悔。 (王安石《宝蟾山行》)

翻译:但是,如果一个人的实力能够达到一个地方,而没有达到一个地方,对于别人来说,可以被嘲笑,但是对于自己来说,那就应该遗憾了。

这句话,根据上下文,应该省略一个从句,指的是“力大而达”的人达不到,所以“人自笑而悔之”。 因此,翻译时应加上“不来”等从句。

④ 择其善者而从之,其恶者则改之。 (《论语·述尔》)

翻译:选择他们的优点来学习并改正他们的缺点。

谓语是句子中最重要的成分,一般不能省略。 但在某些情况下,也有一些延续上文、呼应下文、或因对话而省略的内容。 本例最后一个分句省略了谓语“选择”,翻译成现代汉语时必须加上。

⑤北宫军坝上。 (司马迁《史记·鸿门宴》)

翻译:沛公驻守大坝。

“君”后省略“于”字。 文言文中,介词“于”、“一”常常被省略,翻译时根据具体情况添加。

⑥遂召诸首领,告之祸福,诸夷皆信王之言。

翻译:于是他们召集了他们的首领,告诉他们祸与福的关系。 各部落都认为徐悌的话可信。

“谕”后省略宾语“之”,改用“他们”,翻译时应加上。

(3)在数词后添加相关量词和分数词。

在古汉语中,大多数情况下,数量、分数等的表达方法与现代汉语有很大不同。 量词和表示分数的词语不使用,翻译时必须根据具体情况添加。 如果表示数量,可以加“件”、“仅”、“柄”等; 如果表达动量,可以加上“时间”、“后退”等,如:

①刘奶奶今年六十九岁。 (李密《陈情表》)

翻译:刘奶奶今年九十六岁了。

“九十六岁”加上量词“岁”,符合现代汉语标准译为“九十六岁”。

②此汇编中,十人中有六人善于推理。

翻译:本集收录的文章中,约有六篇擅长推理。

“六出十”是一个分数词,译为“十之六”。 《郑伯克段语言》中“多不外参州之一,中五之一,小九之一”也是如此。

③ 无论走到哪里,我都比不上一个好的旅行者。 (王安石《宝蟾山行》)

翻译:大概我去过的地方还不到喜欢旅行的人去过的地方的十分之一。

“十一”是分数,“十分之一”。

5. 调音

这就是换挡的方法。 由于古今语法的演变,一些句型的表达方式从古到今都有所不同。 翻译时应根据现代汉语的语法习惯进行调整。 主要包括主谓倒装、宾语介词、定语后置词和介词短语后置词等,如:

(1)主谓倒装

当在主语之后说话时,它主要用于感叹或疑问。 喜欢:

① 很好,子治东方! (刘向《晏子治东阿》)

翻译:东阿你治得很好!

②更何况你不被人看好! (列子《愚公移山》)

翻译:你就算不聪明也太聪明了!

上面两个例子都是主谓倒装句。 “子治东阿”、“你不受宠”是主语,“很好”、“很好”是谓语。 翻译时应调整顺序,主语在前,谓语在后。

(2)宾语介词

在很多情况下,都采用现代汉语的说法,先说谓语或介词,然后说宾语。 最值得注意的是用“zhi”和“is”将宾语放在动词前面的句子。 译文根据现代汉语的结构进行了调整。 助词“之”、“是”不译。 喜欢:

① 不知道句子怎么读,一头雾水就听不懂。 (韩愈《师说》)

翻译:如果你不会读句子,你就无法解决疑惑。

这是一个宾语介词句。 古汉语为了强调物体,用“至”、“是”、“至为”等词将物体放在前面。 按照现代汉语的表达,这句话的顺序是“不识字,不解惑”。 “之”是助词,有助于将宾语置于前面,不译。 又如“其中一人敬业,唯唯秋一人听”、“他只听命”等。

② 由于该郡是近畿大郡,近代已不存在。

翻译:从一个县令晋升到京师附近的大县令,这在近代还没有发生过。

在古汉语否定句中,代词作宾语时,通常放在谓语动词之前。 例子中,“为之友”的意思是“为之友”。 翻译时,在“有”后面加“之”,意思是“有”。 又如“时间等我”、“我不愿意照顾一个三岁的小女孩”。

③说“什么都没有”是错误的吗? (《论语·季氏将伐颛羽》)

翻译:恐怕你应该受到责备?

在古汉语疑问句中,如果代词作宾语,通常放在谓语动词之前。 在示例中,“ER是Guo”是“GUO'er”。 翻译时,在“GUO”后面加上“ER”。 “IS”是助词,是宾语介词的标志,所以不译。

④ 如果你不认识我的儿子,你为什么要认识呢?

翻译:我不知道你为什么知道这个?

⑤ 既然想要得到,又何必索取呢?

翻译:你已经得到了你想要的,你还要求什么呢?

“惜衣”、“何情”都是疑问句中宾语的介词。 翻译时,代词宾语“夕”、“和”应放在介词“易”和动词“请”之后。 翻译为“为什么”和“要求什么”。

(3) 定语后置词

古汉语中,“之”、“者”用于后置定语,常用“主词+后置定语+着”或“主词+致+后置定语+致”的结构。 翻译时调整顺序。 喜欢:

①蚯蚓没有爪子和牙齿,也没有筋骨的力量。 (荀子《励学》)

翻译:蚯蚓没有锋利的爪子或坚固的骨头。

“利爪利齿,强筋骨”,即“利爪利齿,强筋骨”。 翻译时,把“利”放在中心词“奴才”前面。

②今陕西城高中,地动大达百尺,且亦具体而微妙。 (沈括《梦溪笔谈·雁荡山》)

翻译:现在的陕西城高,土山巍峨,往往高达百丈。 可视为雁荡山,其形态相同,但规模较小。

“具体而微妙”是“雁荡”的变形,即“具体而微妙的雁荡”。 翻译时将定语“具体而微妙”放在中心词“雁荡山”前面。

③ 如果客人吹笛子,请跟着客人一起唱。 (苏轼《赤壁赋》)

翻译:有一位客人吹笛子,他响应节奏。

“奏洞晓的人”修饰“客人”。 翻译时将“扮演洞晓的人”放在中心词“客”的前面。

(4) 宾语短语的后置

在文言文中,介词短语的后置是很常见的。 根据现代汉语的表达习惯,就其位置而言,称为补语。 但就内容而言,它们有时充当状语。 翻译的时候要注意前面的动词。 喜欢:

① 不要被时间所束缚,时时学习。 (韩愈《师说》)

翻译:“不受现行习俗限制(影响),跟我学。

②楠木农户多。 (杜牧《阿房宫赋》)

翻译:比田里的农民还要多。

③在斗牛之间徘徊。 (苏轼《赤壁赋》)

翻译:徘徊在斗星座和牛星座之间。 也可译为:徘徊在斗星座和牛星座之间。

④ 把孩子带到院子里的槐树上旋转。

翻译:范闲子抓住了董叔,把他绑在院子里的槐树上。

⑤遂召诸将,告之祸福,诸夷皆信王之言。

翻译:于是他们召集了自己的首领,告知了他们的风险和好处,各部落都认为徐悌的话是可信的。

⑥在西汀饮酒作乐。

译文:在此亭饮酒,乐在其中。

上例①、②、④、⑤、⑥中,“御史”、“御御”、“御楠木的农夫”、“御庭之怀”、“御福”、“御斯汀”必须译为动词“菊”、“雪”、“朵”、“纺”、“羽”、“饮”前的状语。 但有时,有些短语可以放在动词前面作为状语,也可以放在动词后面作为补语,如③。

(5) 古汉语中修饰动词的数词常放在动词前面作为状语,而现代汉语中则多放在动词后面作为补语。 喜欢:

①阿其疾一跃不能走十步,马能骑十而不废其功。 (荀子《励学》)

翻译:好马一次不能跳超过十步,坏马即使十天也能走多远。 它的成功在于坚持走下去。

句中“一”译为“一次”,“十”译为“十天”,放在“离开”、“开车”之后。

②秦王不满,击打缰绳。 (司马迁《史记:廉颇、蔺相如列传》)

翻译:这种情况,秦王很不高兴,为赵王敲了罐子。

句子中的“一”字译为“一一”,放在谓语“hit”之后。

上面两个例子中,例①按照原文的顺序翻译为“a good horse Jumps”。 例②译为“kkock the Earthenpot for King Zhao”,不符合现代汉语的表达习惯。 量词应加在数词后面,放在谓语后面。

6.收缩

即凝结法。 也就是把文言句子简化,用繁体字来增强气势。 喜欢:

它有横扫天地、包容宇宙、包容四海、吞噬八荒之心的意图。 (贾谊《秦过论》)

翻译:“秦有征服世界、统一四海的野心。”

☆免费翻译

所谓意译,就是根据句子的意思进行翻译,做到尽可能符合原文的意思,句子也尽可能照顾原文的意思。 对于使用隐喻、转喻、委婉语、典故等修辞手法的句子,一般采用意译。 意译具有一定的灵活性。 可以添加或删除单词,可以更改单词的位置,也可以更改句子结构。 意译的优点是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较流畅、流畅、易于理解。 缺点是有时无法逐字执行原文。

1.互文性

互文性,上下文相互交织、省略但又相互补充,意义相结合,意义得到充分表达,不能按字面翻译。 喜欢:

①秦时明月近汉时。 (王昌龄《出塞》)

译文:秦汉明月,秦汉关隘。

将“秦”、“汉”两个王朝名词放在一起作为主语。

②船长下车,乘客上船。 (白居易《琵琶行》)

释义:主客下船。

如果我们翻译的句子是这样的:主人下马,客人上船。 主人白居易还没有登船,怎么能“把船挪近来请他相见”呢? 因此,作为主语的“主人”和“客人”,以及作为谓语的“下马”和“船上”,应该放在一起翻译。 类比下面的例子。

③燕、赵所收,韩、魏所管,齐、楚之精英。 (杜牧《阿房宫赋》)

释义:燕、赵、韩、魏、齐、楚等国,汇集珠宝、珍奇、精品。

这些句子的直译会使句子的意思不完整。 它们需要重新组合、相互补充,才能通过意译得到正确的含义。 组合相同的组件后,将它们放在一起进行翻译。

2. 比喻

翻译比喻修辞时,必须翻译比喻意义,特别要注意转喻的本体论。

①金城千里之外。 (贾谊《秦过论》)

翻译:坚固的城防绵延千余里。

“金城”不能译为“CitybuildedofGold”或“CitybuiltofMetal”,因为现代汉语中没有这个词。 所以意译为“钢铁城防”或“坚固城防”。

②深居粪土中不辞别者。 (司马迁《报任安》)

翻译:埋在肮脏的监狱里却不择手段(理由)。

“粪里”指肮脏的地方。 不能按字面翻译,其比喻意义应译为“在肮脏的监狱里”。

③全世界齐聚响应,赢美食,赏风景。 (贾谊《秦渡论》)

天下人民聚集如云,响应他如回声,跟随他如影带粮。

“云”、“象”、“观”都是比喻用法,应译为“如云”、“如回声”、“如影”。

3. 借款

①我想,如果我们是老百姓的朋友,不互相欺骗,那么在大国又能做什么呢? (司马迁《廉颇蔺相如列传》)

翻译:我想普通人在交往中不会互相欺骗,更何况是大国之间的交往呢?

例句采用了转喻的修辞手段,翻译时应翻译转喻的本体。 “布依”是指普通百姓所穿的粗布衣服,又译为“百姓”、“百姓”,代表这些穿着粗布衣服的人。

②无杂乱的丝竹穗。 (刘禹锡《陋室铭》)

翻译:不要大声播放音乐来打扰耳朵。

“丝竹”原指丝线、竹子。 这里用它来代替丝线和竹子制成的弦乐器和管乐器,因为这些乐器可以演奏音乐,古老的音乐。 古汉语中这样的例子还有很多,比如“杏坛”代表教育,“舍己”代表国家,“干歌”代表战争,“桑子”代表家乡,“祝融”代表火,“完丹”代表不肖富家子弟。家庭。 ,“管弦”代表音乐,“笔墨”代表文章,“朱门”代表豪门,“以利”代表三十岁,“杜康”代表酒,“丹青”代表历史,“中鼎”、“善林”代表法庭。 ,在反对派中,“金神”代表官员,“三吉”代表法律或剑,“万忠”代表高官和丰厚的俸禄等等。

4. 机智

委婉,主要是回避。 例如,国王的死被描述为“山崩”,而他自己的死则被描述为“填沟壑”。 每当遇到这种情况,就按照现代汉语表达习惯来翻译即可。

①凡受王恩的,三年后赐给你。 (《卫国之战》)

翻译:如果仗着你们国王的恩惠,我们的国王赦免我们,我们三年后就会起兵报仇。

如果“Thank you for your Gift”按字面翻译,就是“谢谢你的礼物”,根本不能反映说话者的意思。 其实这里表达的是一种隐性的挑战,意味着报答,而报答的方式就是报复。

②孩子出生六个月,慈爱的父亲就会背叛他。 (李密《陈情表》)

翻译:我出生仅六个月后,我慈祥的父亲就去世了。

“见背”是古人的禁忌用语。 它实际上意味着“死亡”或“去世”。 我们翻译的时候应该翻译它。

5.使用方法

① 生则死,死则成草。 (李密《陈情表》)

释义:生时应不遗余力地毁掉自己的一生,死时也应报恩。

《乞草》改编自古老的报恩传说。 一个士大夫把他父亲的小妾嫁给了别人,这样她就不能被埋葬。 已故小妾的父亲为了报答女儿的恩情,将地上的野草缠成一个纠结的结,绊倒了恩人的对手,让恩人获胜。 所以应译为“报恩”。

②元甲仓促封狼于徐,得仓仓北访。 (辛弃疾《永余乐·京口北固亭怀旧》)

翻译:元嘉时期,宋文帝想要像霍去病那样立下大功,仓促出兵。 结果他只得回头追兵,心里慌了。

“元嘉”指的是南宋文帝元嘉时期。 “封狼居虚”是一个典故。 在汉朝皇帝皇帝统治期间,Huo Qubing将军击败了Xiongnu,将他追赶到Langjuxu山,密封了山并返回。 翻译时,您必须理解典故并翻译典故中反映的含义。 被翻译为“做出诸如huo qubing之类的贡献”。

③我们在宗奇遇到了遇到的人,为什么我们应该为玩流水而感到羞耻? (Wang Bo的“ Teng Prince's Pavilion的序言”)

翻译:现在您有一个像Zhong Ziqi这样的密友,演奏山和流水的音乐有什么耻辱?

示例句子引用了“ liezi·tangwen”的典故。 Yu Boya扮演竖琴,郑Zqi可以告诉他他是“瞄准山脉”还是“旨在流水的目标”,他成为密友。

保留重印:本文来自中国的月度公共帐户[id:yuwenyuekan]

[请遵循中文每月的公共帐户yuwenyuekan]

【高中语文:文言文翻译的步骤及步骤,建议收藏!】相关文章:

1.动物故事精选:寓教于乐的儿童故事宝库

2.《寓教于乐:精选动物故事助力儿童成长》

3.探索动物旅行的奇幻冒险:专为儿童打造的童话故事

4.《趣味动物刷牙小故事》

5.探索坚韧之旅:小蜗牛的勇敢冒险

6.传统风味烤小猪,美食探索之旅

7.探索奇幻故事:大熊的精彩篇章

8.狮子与猫咪的奇妙邂逅:一场跨界的友谊故事

9.揭秘情感的力量:如何影响我们的生活与决策

10.跨越两岸:探索彼此的独特世界

上一篇:(知识点)关于者zhě的10个常见例 下一篇:关于离别的诗词或句子、古诗中的离别诗句,天下谁人不识君