文言翻译是文言阅读的重要组成部分。 它不仅可以测试学生运用文言文基础知识的能力,还可以测试学生的阅读理解能力和书面表达能力。 随着中考题型的改革和主观题的增加,文言翻译的难度也随之增加,对学生提出了更高的要求。
怎样才能做好文言翻译呢? 我国现代著名翻译家严复先生曾提出外语翻译的三个要求:“信”、“达”、“雅”。 今天我们也可以将其视为文言翻译的一条原则。 “信”是指准确地表达原文的意思,不歪曲、不增删。 “达”是指译文要求清晰、流畅,符合现代汉语的表达习惯。 “雅”要求翻译要注意选词造句,表达要文艺。 对于我们初中生来说,前两个才是我们应该做的。 一定要“忠诚”。 “达”是指翻译时应以直译为主。 当直译有困难时,应采用意译作为补充,以准确表达原文的意思。 所谓直译,就是严格按照原文翻译句子,同时保留原文单词和句子的特点。 所谓意译,就是根据原文表达的主要思想进行翻译,而不局限于原文。
文言文常用的翻译方法有五种:“留”、“变”、“补”、“删”、“调”。
“保留”是指王朝、年号、人名、地名、官职等专有名词全部保留。 例如,“庆历四年春,滕子敬被贬巴陵县”,可以译为“庆历四年春,滕子敬被贬巴陵县太守。” ”
“变”就是把古今中意义不同的词或意义相同但表达方式不同的词替换成现代汉语。 例如,将共轭词类的词替换为共轭词,将通甲字替换为原字,将单音节词替换为双音节词,将文言中的转喻、委婉等表达方式替换为当前流行的表达方式等。例如:《曹刿之战》中的“Little Big Prison”这句话,翻译时应将“监狱”一词改为“案”; 《愚公移山》中的“It's so bad, I won't Benefit you”这句话,翻译时应将“慧”句替换掉。 换成“慧”,译为“聪明”; 将“吉宾运至渤海尽头”句中,将“吉宾”改为“永吉帆”; 将“陈本布衣”中的“十世表”中的“吉宾”改为“布衣”,改为“平民”。
“补充”是指对遗漏或者隐藏的内容进行补充。 例如:《论曹刿之战》中,原文“可战”省略了“之”,翻译时应加上。
“删除”是指删除那些没有实际意义或需要翻译的虚词。 例如:《陈涉世家》中的“我已经后悔很久了”和“陈胜哲是阳城人”两句中的“之”、“者”、“也”应删去,不应删去。翻译的。
“调”是指将文言倒装句型调整到现代汉语的习惯。 例如:翻译《穷屋铭》中的“What is so humility about”时,应调整词序,译为“What is so humility about?”
湖南省祁阳县肖家村镇第一中学(426131)
【如何做好文言翻译题呢?——信、达、雅】相关文章: