【知识整理】
翻译句子
文言翻译是检验考生文言综合能力的有效手段。 多年来,文言翻译一直采用四项选择题的方式进行测试,偶尔也用来测试考生的自译能力。
翻译有两种类型:直译和意译。 所谓直译,就是将原文中的每一个字句都落实到译文中,将原文中字句的特点翻译出来。 甚至表达方式也必须与原文一致。 这个要求是比较高的。 主要要点总结如下:
1.落实每一个字
“句句落到实处”是原则要求,应区分以下不同情况:
(1) 留下来。 人名、地名、国名、朝代、官职等专有名词原样保留,无需翻译。
(2)删除。 具有语法功能但没有实际意义的虚词,或者表示尊重或谦虚但没有实际意义的词语,可以在译文中删除。
(3)改变。 对于古今意义不同或一词多义的词语,用相应的现代汉语词语代替。 比如“六国被灭,不是兵不利,而是战事不好,不利贿赂秦国”,“兵”应该换成“兵器”,“利”应该是所谓每一个字的落实,主要是指这一类“字”的落实。
2.翻译原词的特点
词语使用的特点主要是指所使用的词性。 翻译时要注意原文措辞的特点,即译文必须正确表达词形变化的情况。 例如,《联衡》中的“论衡”中的“外联衡与诸侯作战”这句话中,“外”是用作状语的名词,所以应译为“向外界”; 这里“连横”作为动词,应译为“利用连横的计谋”;“斗”作为动词,应译为“使……打”。完整句子翻译如:(秦国)用连横之计,使诸侯自相残杀,这翻译了全句的特点。
3.翻译原文的特点并造句
所谓原文的造句特征,是指原文所使用的与现代汉语不同的句子结构特征。 翻译这种句式结构的特点需要两种情况:一是文言文中的判断句、被动句、疑问句必须翻译成现代汉语中相应的判断句、被动句、疑问句; 其次,省略的句子必须用省略的成分来填充。 ,倒装句应倒装。 例如:
①仲尼弟子不遵道,桓温事迹,未传于后世,未为大臣所闻。 (《齐桓公与晋文之事》)
②兵败,土地被割,六郡被灭。 客死秦国,天下笑之。 (《屈原列传》)
③计谋尚未定下,求援报秦者不得得。 (《廉颇、蔺相如列传》)
[页]
①句中“是意”是“以是”的倒装,“我没听说过”是“我没听说过”的倒装,所以要倒过来翻译。 整句话可以翻译为:仲尼的弟子没有说齐桓公、晋文公的霸业,所以没有传给后人。 我从来没有听说过这样的事情。
②句“兵败地被割”和“笑天下”都是被动句。 全句可以翻译为:(楚怀王)兵败,地绝,楚失六郡。 他自己也死在秦国,被天下人嘲笑。
③句“请为使者报秦”是“请为使者报秦”的倒装(定语后置词)。 整句话可以翻译为:下定决心寻找一个可以出使秦国的人,然后回到秦国。 人啊,没找到。
以上三点是基于句子本身的翻译。 在开始翻译之前,您必须考虑上下文。
本文来自中工教师考试网。 未经许可禁止转载。
没有春花,就没有秋果。 没有春天的花朵绽放,就没有秋天的果实。
许多言语比刀剑更伤人。 治疗剑伤有法,治疗舌伤无药。
【(知识梳理)翻译句子文言文翻译是考查考生】相关文章: