(知识梳理)翻译句子文言文翻译是考查考生

更新:02-04 民间故事 我要投稿 纠错 投诉

【知识整理】

翻译句子

文言翻译是检验考生文言综合能力的有效手段。 多年来,文言翻译一直采用四项选择题的方式进行测试,偶尔也用来测试考生的自译能力。

翻译有两种类型:直译和意译。 所谓直译,就是将原文中的每一个字句都落实到译文中,将原文中字句的特点翻译出来。 甚至表达方式也必须与原文一致。 这个要求是比较高的。 主要要点总结如下:

1.落实每一个字

“句句落到实处”是原则要求,应区分以下不同情况:

(1) 留下来。 人名、地名、国名、朝代、官职等专有名词原样保留,无需翻译。

(2)删除。 具有语法功能但没有实际意义的虚词,或者表示尊重或谦虚但没有实际意义的词语,可以在译文中删除。

(3)改变。 对于古今意义不同或一词多义的词语,用相应的现代汉语词语代替。 比如“六国被灭,不是兵不利,而是战事不好,不利贿赂秦国”,“兵”应该换成“兵器”,“利”应该是所谓每一个字的落实,主要是指这一类“字”的落实。

2.翻译原词的特点

词语使用的特点主要是指所使用的词性。 翻译时要注意原文措辞的特点,即译文必须正确表达词形变化的情况。 例如,《联衡》中的“论衡”中的“外联衡与诸侯作战”这句话中,“外”是用作状语的名词,所以应译为“向外界”; 这里“连横”作为动词,应译为“利用连横的计谋”;“斗”作为动词,应译为“使……打”。完整句子翻译如:(秦国)用连横之计,使诸侯自相残杀,这翻译了全句的特点。

3.翻译原文的特点并造句

所谓原文的造句特征,是指原文所使用的与现代汉语不同的句子结构特征。 翻译这种句式结构的特点需要两种情况:一是文言文中的判断句、被动句、疑问句必须翻译成现代汉语中相应的判断句、被动句、疑问句; 其次,省略的句子必须用省略的成分来填充。 ,倒装句应倒装。 例如:

①仲尼弟子不遵道,桓温事迹,未传于后世,未为大臣所闻。 (《齐桓公与晋文之事》)

②兵败,土地被割,六郡被灭。 客死秦国,天下笑之。 (《屈原列传》)

③计谋尚未定下,求援报秦者不得得。 (《廉颇、蔺相如列传》)

[页]

①句中“是意”是“以是”的倒装,“我没听说过”是“我没听说过”的倒装,所以要倒过来翻译。 整句话可以翻译为:仲尼的弟子没有说齐桓公、晋文公的霸业,所以没有传给后人。 我从来没有听说过这样的事情。

②句“兵败地被割”和“笑天下”都是被动句。 全句可以翻译为:(楚怀王)兵败,地绝,楚失六郡。 他自己也死在秦国,被天下人嘲笑。

③句“请为使者报秦”是“请为使者报秦”的倒装(定语后置词)。 整句话可以翻译为:下定决心寻找一个可以出使秦国的人,然后回到秦国。 人啊,没找到。

以上三点是基于句子本身的翻译。 在开始翻译之前,您必须考虑上下文。

本文来自中工教师考试网。 未经许可禁止转载。

没有春花,就没有秋果。 没有春天的花朵绽放,就没有秋天的果实。

许多言语比刀剑更伤人。 治疗剑伤有法,治疗舌伤无药。

【(知识梳理)翻译句子文言文翻译是考查考生】相关文章:

1.动物故事精选:寓教于乐的儿童故事宝库

2.《寓教于乐:精选动物故事助力儿童成长》

3.探索动物旅行的奇幻冒险:专为儿童打造的童话故事

4.《趣味动物刷牙小故事》

5.探索坚韧之旅:小蜗牛的勇敢冒险

6.传统风味烤小猪,美食探索之旅

7.探索奇幻故事:大熊的精彩篇章

8.狮子与猫咪的奇妙邂逅:一场跨界的友谊故事

9.揭秘情感的力量:如何影响我们的生活与决策

10.跨越两岸:探索彼此的独特世界

上一篇:笔尖旨看似乎低了,作珍惜时光|朗思教育 下一篇:董解元西厢《送东阳马生序》文言文阅读答题技巧