既然汉语文文产生得这么久远,要想了解更多,首先要了解它所表达的意思。因此,学习翻译古典汉语的技巧需要掌握,在这里,我们可以告诉你6个词:留下、调整、改变、添加、删除、改变。
1. 留下来
留下来,即保留原文中的单词所有单词和
单词都具有相同的古老和
现代含义,以及人名、地名、物名、书籍名、国家名、官职名、年名、昵称、度量衡单位等古代特称,翻译时不应改动,应保留原词。
需要注意的是,现代汉语中经常使用的成语很多,比如“荆棘棘”“千风万雨千”等,一般都能理解,不需要翻译,否则会显得不流畅。
两种音调
语气,即调整单词的顺序古典汉语
中一些特殊的句型,如主谓倒置、宾语介词、状语后置、定后置等,应按照现代汉语的语法规则进行翻译。
三大变化
改变,即替换单词
古典汉语中的许多单词仍然使用单词的含义,但是
现代汉语不再使用原文中的词语,而是使用其他词语。翻译时,需要用与现代汉语含义相当的词语代替单词。
此外,有些词在古典汉语和现代汉语中是常用的,但其内容
表达方式不同,译文不宜用来推论古意,而应用与文言文文词义相当的现代汉语词语代替,以免引起误解。
四次增加
加法,即添加单词或句子成分
翻译古典汉语时,以下情况需要添加单词或句子成分,由于时间限制,只能说一个。
五次删除
删除,即删除而不翻译
六大变化
改变,即转换,派生出这个词的意思
多重含义的现象
古典汉语比较常见,通常一个词可以有两个或三个或更多的意思,这些含义不是凭空产生的,而是从原意中派生、扩展、派生而来的,奇迹是用符合原文上下文来表达外延含义的词来翻译的。
以上内容是对汉语文文译六字真言的深刻解读,相信大家在阅读文言文时一定要用到。如果你连最基本的知识都掌握不了,那么你就无法进一步学习。但是,我想提醒大家,当涉及到具体用途时,需要灵活使用。
【翻译文言文的6个字:留,调,增删,变】相关文章: