翻译文言文的时候查字典,我们应该怎么办?

更新:02-10 民间故事 我要投稿 纠错 投诉

提问者您好,看了这个问题的其他回答,发现没有一个直接回答您的问题。 “翻译文言文时,我查字典,每个句子的每个单词都有多种含义,我该如何选择其中一个?” “翻译一句话”并不能直接解决你的问题。

其实这个问题说起来很难,说起来又简单。 下面从两个方面来分析:

1、为什么会出现这个问题?

2.遇到这个问题我们该怎么办?

1、为什么会出现这个问题?

首先我们要找到这个问题出现的原因。 “每句话中的每个词都有很多含义。” 这是因为在语言的发展过程中由于语义的扩展(人们常常用一件事来理解另一件事)而逐渐形成多义现象,实际上不仅是文言文中的现象,几乎在很多语言中都存在。 因此,我们没有必要深究这个问题。 其次,“如何选择其中一个含义”只是一个问题。 无需熟悉每个单词的用法和区别即可解释问题。

2.遇到这个问题我们该怎么办?

我认为以下两种方法可以很大程度上解决这个问题:

(1) 上下文! 语境! 语境! …………(重复100次)

文言文中没有一个句子是孤立的、相互之间存在一定联系的。 因此,只要我们用好这个方法,我们就可以在多种含义中筛选,找到最合适的(最符合上下文的)。 一)。

(2)多积累! (除了熟悉,什么都没有!)

就像学习英语时,我们必须记住大量的单词,并准确掌握它们的用法并区分它们之间的差异。 文言文也是如此,多记多背(常用实词和虚词的用法和区别,各种固定格式等),看多了,熟练了,就不会有这个问题了。不知道如何选择。

希望这可以帮助! ! !

附:文言翻译基本方法(整理自网络)

文言翻译有两种基本方法:直译和意译。

直译是指用现代汉语词语逐字逐句地翻译原文,使实词与虚词的意思尽可能相反。 直译的优点是每个字都落实; 它的缺点是有时翻译的句子意思难以理解,语言不够流畅。

意译就是根据句子的意思进行翻译,做到尽可能符合原文的意思,句子也尽可能照顾原文的意思。 意译具有一定的灵活性。 可以添加或删除单词,可以更改单词的位置,也可以更改句子结构。 意译的优点是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较流畅、流畅、易于理解。 缺点是有时无法逐字执行原文。

直译为主,意译为辅

具体方法:保留、删除、补充、替换、调整、变更。

“留”是保留的意思。 凡是古今意义相同的词语,以及古代的人名、地名、物名、官名、国名、年号、度量衡单位等,在翻译时都可以保持不变。

“删除”就是删除的意思。 删除不需要翻译的文言空词。 比如“骑樊哙者,与沛公同骑”——沛公的侍卫樊哙。 “Zheye”是最终助词,未翻译。

“补”就是补充的意思。 (1)将单音节词改为双音节词; (2)补足省略句中省略的成分; (3)补充省略的句子。 注:填写省略的成分或陈述时添加括号。

“变”就是替换的意思。 用现代词语代替古代词语。 例如,将“我、于、于”替换为“我”,将“呃、你”替换为“你”。

“调”是调整的意思。 将古汉语倒装句调整为现代汉语句型。 翻译主谓倒装句、宾语介词句、介词宾语句、定语后置句等时,一般应调整词序,以符合现代汉语的表达习惯。

“变”意味着灵活。 在忠实原文的基础上,相关文本翻译得生动活泼。 例如,“the Waves are fatal”可以翻译为“(湖)平静,波浪也平静”。

古汉语翻译技巧

按顺序翻译古文,通读全文,抓住大意;

首先定义主题,收集信息,从段落到句子,从句到单词,

了解它们并将它们连接在一起。 处理困难的句子时,需要小心。

照顾好前面的句子,连接后面的句子,仔细考虑,揣摩语气。

力求做到合理,词句之间联系紧密。

如有遗漏,请填写原意,并加括号表示增益。

人名、地名无需翻译,人称称谓按通常规则使用。

“我”和“于”是给我的,“尔”和“如”是给你的。 有省略反转的规则。

实词和虚词与文本一起解释,以增强语感,并且每个句子都有所不同。

翻译完成后,必须逐句仔细对比,体会语气。

让句子流畅,然后停止写作。

【翻译文言文的时候查字典,我们应该怎么办?】相关文章:

1.动物故事精选:寓教于乐的儿童故事宝库

2.《寓教于乐:精选动物故事助力儿童成长》

3.探索动物旅行的奇幻冒险:专为儿童打造的童话故事

4.《趣味动物刷牙小故事》

5.探索坚韧之旅:小蜗牛的勇敢冒险

6.传统风味烤小猪,美食探索之旅

7.探索奇幻故事:大熊的精彩篇章

8.狮子与猫咪的奇妙邂逅:一场跨界的友谊故事

9.揭秘情感的力量:如何影响我们的生活与决策

10.跨越两岸:探索彼此的独特世界

上一篇:小学作文写作文时总是无从下笔?看看这个吧! 下一篇:梁启超:读书有精读泛读之分,理不通文