成都三元地铁站几号线,成都三岔地铁站外观

更新:03-20 民间故事 我要投稿 纠错 投诉

澎湃新闻记者钟宇豪

近日,针对网上报道的“成都地铁站名翻译问题”,成都市人民政府外事办公室表示,由于执行标准的差异,部分类似地铁站名的翻译被指出是基于不一致的翻译。这是一条规则。经过研究,我们发现了30多个地铁站的翻译与现行翻译规则相冲突。由于此类英文站名显然不会误导道路交通,建议按照“名随其主”的原则继续使用。利用社会接受的习俗。

前段时间,有网友通过人民日报领导栏举报称,成都地铁和成都公交车的名称翻译混乱了一两天多。随着大运会的临近,公交站名的翻译刻不容缓。报道称,翻译工作将由成都市外事办公室牵头,并需会同公交、地铁部门协调修正。所以想问: 1、地铁、公交车的名称会统一翻译吗?目前的公交系统使用完整的拼音翻译。 2、地铁中,地方词和寺庙的翻译标准不同,造成词序和用词混乱。例如昭觉西路南路(Zhao Jue West Road South)、建设北路(Jianshe North Road)、金华集东路(Jinhuaji East Road)等。金华路东路)。 3、翻译错误带来的影响远远大于更换的成本。这些翻译差异什么时候能得到解决?

据成都市人民政府外事办公室介绍,2013年之前,地铁站名翻译相关工作由民政局牵头,成都铁路集团公司外事办公室负责实施。 2013年底,成都市人民政府牵头增设了街道名称、路标和地铁站。我没有参与公交站名的翻译审核。由于2013年之前成都铁路集团执行标准、2013年至2017年成都市地方标准以及我局根据2017年国家标准调整的执行标准存在差异,部分地铁车站名称可能会出现类似翻译规则,依据:它不匹配。

成都市人民政府外事办公室收到网友建议,我局高度重视,立即对全市各线路地铁站名英文译名进行系统排查,发现上述情况。据透露。 30 个地铁站翻译与当前翻译规则不符。变更请咨询成都铁路集团。联系成都轨道交通集团后,我们了解到,地铁站名的变更,需要更新地铁站内外、车内外的语言广播系统、线路图、标识牌等,我做到了。地铁站很容易出现更新不完整、新旧变化的情况。地铁站名称可以互换使用。由于此类英文站名显然不会在道路交通引导中产生误导,因此我局遵循“名随其主”的原则,推荐使用社会认可的习惯名称。此后,在地铁站名的英文翻译中,新建的换乘站均采用与原站名类似的名称,新建的普通地铁站则按照最新标准翻译成英文。

成都市人民政府外办也表示,2021年底前将推出《成都市公共场所外语标识规范化建设工作方案》。根据工作计划,我局将于2022年出台成都市公共场所外文标识管理政策,内容包括外文标识设置、监督管理原则、设置要求、外文标识管理制度。 讲清楚。《成都市公共场所双语标识英文译写规范》并阐明翻译原则。通过完善相关制度和规范,逐步解决本市公共场所双语标识问题。

该报指出,2020年12月,有网友反映成都部分地铁站名翻译不规范、规则不一致,成都市人民政府外事办公室当时介绍地铁站名称翻译为“不标准化”。部分地名、路名特色服务1、我所与民政局合作进行英文翻译。自2010年该市第一条地铁一号线开通以来,我所多次协助翻译地铁站名英文。但由于原负责此项工作的翻译专家老化以及译员的更换,地铁站名翻译参差不齐、规则不一致等问题成为问题。为迎接成都大运会,我处于2020年7月至2021年7月开展“爱成都·迎大运”城市公共英文标识改造活动。活动中,一些市民也提出了你们发现的一些问题。为系统地完成地铁站名翻译优化工作,我办公室将对全市各线路地铁站名英文翻译进行系统研究,并于2021年3月前向管理机构提交修改意见。日程。民政局将转发轨道交通集团并逐步完成整改。

2017年9月初,《成都晚报》发布报道称,成都部分路边站名称的英文翻译有点混乱。

报道称,近日,赵明老师在乘坐火车时,注意到成都东站的英文翻译是“Chengdudong Railway Station”,并意识到之前的英文翻译是“Chengdu East Railway Station”,他表示记住了。 2017年9月23日,我在乘坐地铁时,注意到车上广播中成都东站的翻译是“成都东站”。 “外国人看到这样的翻译很容易混淆吧?”赵教授说,火车站是城市重要的形象窗口,所以有必要在方便的情况下统一翻译。

不仅是车站名称,成都地名、路名的英文也常常是拼音和英文的组合,记者走访现场时发现,各种翻译不一致。例如,交通站点和路牌名称的翻译不一致。长春中街公交车站的拼音名称是“Changchun Middle Street Station”,记者在距离公交车站2-3米的路牌上看到了“CHANGSHUN MIDDLE Street”的英文翻译。东大街的路牌上写着“DONGDAJIE Street”,但连接东大街的春熙路地铁出口的出口标志却被翻译为“Dongdajie Street”。

当时,成都市翻译协会副秘书长吴丹青先生表示,成都有些地方的英文翻译确实不规范,“比如‘下同仁路’等指示方向的词,对于街道名称,包括,方向必须设置正确。”至于人民公园,吴丹青认为至少应该翻译这个公园。如果一切都用拼音,那就不规范了。

吴丹青认为,有必要规范旅游景点附近的车站名称,他说,“比如明蜀王陵,作为一个历史景点,它不仅仅是一个名字,而是有历史意义的,这是不标准的。” ” “应该直接用拼音。但在地铁站命名时,可能明蜀王陵的英文名对外国人来说有点复杂,所以拼音应该翻译成明蜀王陵。”相关网站的名称。一些生活在成都的外国人建议,“也许有合适的缩写可以学习。”

责任编辑:王军

校对:丁晓

【成都三元地铁站几号线,成都三岔地铁站外观】相关文章:

1.动物故事精选:寓教于乐的儿童故事宝库

2.《寓教于乐:精选动物故事助力儿童成长》

3.探索动物旅行的奇幻冒险:专为儿童打造的童话故事

4.《趣味动物刷牙小故事》

5.探索坚韧之旅:小蜗牛的勇敢冒险

6.传统风味烤小猪,美食探索之旅

7.探索奇幻故事:大熊的精彩篇章

8.狮子与猫咪的奇妙邂逅:一场跨界的友谊故事

9.揭秘情感的力量:如何影响我们的生活与决策

10.跨越两岸:探索彼此的独特世界

上一篇:济南章丘泉水分布,章丘泉水有哪些 下一篇:人教版九年级英语每单元内容,九年级英语1-3单元知识点人教版