马前卒自告奋勇探路,分析发生在清华大学的两个相关历史谜团。
可疑案例一:清华大学档案中陈寅恪的外文名中都含有“k”,但清华大学师生均将“ke”读作“ku”。解读:清华大学原本是一所出国留学的预科学校,虽然外国文件上跟随陈先生海外签名的情况很常见,但中国清华大学的师生都了解陈先生的个人意愿和历史,对此表示尊重。传统上,中文俗称陈寅渠。
奇怪案例2:梅一琪提醒学生用yingkoChen写英语单元。法庭解释:“梅”指的是英文拼写,不是中文发音。这表明陈应科的中文名字读作qu,但英文名字拼写为k是一种特殊情况,需要特别注意。如果梅校长认为陈女士中文名字中的“科”应该发“k”音,她为什么不公开提倡呢?校长每周都会在公共场合以身作则,全校早已习惯了这一点。为什么我们需要提醒人们拼写?梅老师明白,陈英科的外文名字拼写与中文发音不同。比如,类似的情况,杭立武提醒他,从国外给陈寄信时最好用k,这个类比也可以适用。
如何谈论“需要纠正”的过去事实的存在?作者对第三个问题的初步解释需要立即修改。
作者:沉亚明编辑:于英
【陈寅恪读音三问:外文签名含k而中文自称寅què,“有待修正”吗?】相关文章: