为什么我国交通大学翻译成“交通大学”而不直接使用英文单词“交通”呢?这个问题困扰了很多人。事实上,这种翻译选择并非毫无意义,而是综合考虑多种因素而做出的。
首先,从词源上看,“交通”一词源于古汉语,意思是“承载、沟通”。 “运输”一词源自拉丁语,意思是“运输、运输”。从词源上看,“运输”更符合“传输/传输”的含义,范围更广,也与大学的教育目标相符。另外,中文中的“教”字更有文化底蕴和历史感,更能体现大学的学科特色和历史底蕴。沟通的含义取自《易经.泰卦》,“天地相通,万物相通,上下相通,同心同意。”
这段话表达了天地、上下、万物相互融合、渗透的关系,暗示了沟通的重要性。这正是交大培养学生的素质和能力。打破壁垒,畅通沟通,协调各方,实现共赢。因此,让我们考虑一下“过境”一词在中文中的多重含义。除了交通之外,还可以指信息交换、人员流动等。因此,为了更准确地表达“交通大学”所涵盖的领域之广泛及其在交通领域的突出地位,译者选择了“交通大学”一词的拼音英译。
交通大学的历史可以追溯到1907年。当时的中文名称是“交通大学”,是清政府与法国合办的。 1921年,学校更名为交通大学,同时开始与英国、美国的教育机构交流与合作,逐步发展成为一所以工科为中心、多领域协调发展的综合性大学。交通大学的工程技术和科学研究在国内外具有较高的声誉和影响力。事实上,在一些国际知名大学中,音译名字广泛用于代替中英文转义。例如中国的清华大学和北京大学,以及日本的东京大学和京都大学。
这些学校在创办时均采用音译名称,但经过多年的沉淀和发展,逐渐成为学校的品牌和标志。一般来说,比较合理的翻译选择是将交通大学翻译为“交通大学”。该名称在中国语境中具有更广泛的含义,同时保留了学校的历史和文化背景。虽然与英文“transport”一词并不严格对应,但在国际上已经有了一定的知名度和影响力,对提高学校的国际声誉和认可度起到了作用。
【国立交通大学是现在哪个大学,北京交通大学英文名】相关文章: