厦门老街的地名很多都与闽南语有关,如“过”、“了”、“前”、“城”、“七”等。不懂闽南语的朋友可能会感到困惑。事实上,如果你理解这些词的含义,很多情况都是不言自明的。
“厝”cu:“厝”可能是厦门街头最知名的一个词了,当地很多大地名也都含有“厝”字。
的。 “厝”在闽南语中读作“tshu5”,在汉语中读作“cu”,其本义是“房子”。在讲闽南语的地区,同名同居的人,名字后面都会有“厝”字。比如袁索、鲁索、黄索、曾锁安等。 “措”也用于街道名称,如苏措街、五措巷等。近年来,曾阔庵、黄霞等地成为旅游胜地,外地的朋友对“霞”字不再熟悉。
“廖”lio:闽南地区“廖”的读音是liau2,汉语“廖”的读音是lio,闽南话的意思是“小房子”。
具体来说,它是指以茅草或竹子为主的简易临时房屋。厦门八市附近有一条叫“夹盘寮”的胡同。据考证,厦门古造船厂遗址位于此,故名。厦门老城区带有“利亚”字的地名有竹寮街、场寮街等。
“lie” qin:“lie”是一个非常不寻常的词,从字面上很难猜到。 “lie”的闽南语发音是
KiN2 中文发音为qin,意思是结束部分。在厦门港区,有一条街道,因位于南普陀山南麓的一条小溪边,被称为“南溪菜仙街”。厦门老城区带有“前”字的地名有大沟前巷、南大沟前巷、后海前街等。
``郑"" chng:``郑"" 闽南语发音为TiaN2,普通话发音为chng,意思是门外或花园外的一小块平坦区域。中华区有一条巷子,名叫木子城巷,因曾作为晒麦地而得名。同样,厦门六中后面有一条巷子,名叫“大盛城巷”,因为早期这里被用作绳狗场地。厦门老城区带有“城堡”二字的地方有千鹿汇城巷、八卦城巷、大城头巷等。
“Qi” q:“Qi”在闽南语中读作Kia2,在中文中读作q,意思是楼梯。第六菜市场的幕后花絮
山上有一条小巷,因巷口有36级石阶,故名“三龙旗巷”。大同路附近的棉袜街原名“二十四七坊”。在厦门老城区,有一些地名带有“七”字的地方,比如托七巷。
上述地名不仅经常出现在厦门市漳泉市,而且在讲闽南语的台湾也经常出现。例如苗栗县的田寮和新北市的番寮,表明海峡两岸人民同根同源。
另外,厦门的地名中也常使用“岱”,如后江台、大寮路、大寮水库等,也经常听到“岱”(标准读音di)读作“di”。据考证,没有“岱”读作“d”的记录。据民间传说,“吭”字是由于误解而产生的读错,也有的是因为福建话中“壣”与“埭”读音相同而出现的。有人说闽南语“埭”、“地”的发音与“埭”的发音相似。 “地球”发音为“d”,“卭”可能是暗示的,也可能被错误地发音为“d”。 ”;“厦门的地名有滨特尔路、滨特尔东、滨特尔西里。 “Bing”是一个复音词,其中一个发音为“bng”,另一个发音为“bn”。 “槟榔”这个词的标准发音是bng,而不是bn。另外,还有一个重大错误。他们是“原O”和“丁青菜”。有些路标上写着“内笑”或“鼎庆菜”,但在澳门实际的字是“澳”。很多人认为这是由于汉字的简化造成的,但事实并非如此。这两个词在闽南语中虽然发音相同,但含义却完全不同:“沃”指水肥沃土的地方,“澳”指可以停泊船只的海湾。内厝岙和丁岙仔都靠海,所以用“岙”字,读“o”。 ”
“在”字在厦门的读音也有很大差异。有的人发音为“zai”,有的人发音为“zai”。比如香港的在侯和窦在威都有这两个读法。 “zizzi”的读音受广东话影响,来源于“民工”。黄寿春先生说,在闽南语中,“在”字发音为“啊”。如果把这个字读成连词“zizzi”,就是骂人的意思,所以闽南人一般不把这个字读成“zizzi”。另外,元唐时期“筼”的标准读音是“yn”,大升、小灯“孼”的标准读音是“dng”。厦门有很多地名中含有“浦”字,比如厦门。
门港的大浦头、中浦头、小浦头,五仙镇的浦社等。 “蒲”是一个复音字。除了“埔”以外,还有“b”的读音。主要用于地名。含有“埔”字的地名大多读作b,但也有一些地名,如前埔,应读作b。读作“pu”。
“濮”这个地名比较有名,大多数人都习惯读成“濮”,所以这个习俗应该得到尊重。关于厦门一些地名的读音,有的是闽南方言音译而来的,有的是同音异义或当地读音有关的,有的是与历史有关的,如梧村、紫薇头等,还需要更多的研究。历史研究术语。
【厝埕读音,厝寮怎么读】相关文章: