身无彩凤双飞翼下一句 李商隐无题原文及 A.C.Graham 译诗赏析

更新:05-29 民间故事 我要投稿 纠错 投诉

李商隐原诗:

无标题

昨夜的星,昨夜的风,西边是画楼,东边是桂花堂。

我们虽然没有凤凰的翅膀,但我们的心却是相通的。

温暖的春酒在桌上传递,蜡烛点燃,我们玩着射击游戏。

唉呀,闻鼓而动,如滚滚风滚草般奔向兰亭。

AC Graham的翻译:

无题诗

昨晚的星星,昨晚的风,

画屋西壁旁,桂花厅东侧。

因为没有凤凰翅膀并肩飞舞的身体,

对于心灵来说,从魔法号角的根部到尖端的一分钟线。

分桌而坐,斗嘴而行。春酒暖心。

组队当对手,猜猜杯子里藏着什么。蜡烛火焰变红了。

唉,我听到鼓声,我必须去办公室,

骑吾马至兰台,风拔野草如我相。

皇甫儒 译

为了星星,为了风,昨晚我们相遇了

桂花堂东侧,艺苑阁西侧。

我们没有翅膀可以并肩飞翔。然而

一支利箭,刺伤了你和我的心。

比春酒更温暖,你暗示如何下注。

犹如烛火般灼热,我猜得真聪明。

唉,晨鼓声响起。在街上跌跌撞撞,

这张撕碎的纸张被存放在皇家图书馆。

许渊冲教授译文:

就像昨晚闪烁的星星,就像昨晚吹过的微风

画轩西侧,桂花堂东侧。

我没有翅膀,不能随心所欲地飞向你;

我们的心连在一起,你的耳朵能听到我内心的呼唤。

也许你正在玩手相游戏,喝着酒

或者猜猜蜡烛红下的杯子里隐藏着什么。

唉!我听见鼓声召唤我履行职责,

犹如无根野草,我策马前行,直抵兰堂。

据方无余介绍,徐文背后还有一段故事。格老精通中文和英文,所以他在《晚唐诗选》中说:“中国人翻译唐诗几乎是不可能的。”许渊冲曾撰文反驳,说他“不懂中文”、“鄙视中国学者”等等。但从这三个人的诗翻译结果来看,译文已经证实了格老的唐诗不能被汉译。当然,我想更进一步说,唐诗不能被翻译。

让我们详细解释一下每一句话。

昨晚的星星,昨晚的风,

昨晚的星星,昨晚的风,

黄译:为了星星,为了风,昨晚我们相遇

许译:如同昨夜星光闪烁,如同昨夜微风吹拂

好的翻译可以容忍词语上的增减,但应尽量避免意义上的增减,如果做不到这一点,可以考虑意译。

这句话的翻译很好,但黄译本和许译本不恰当。黄译本中的for和met虽然文中没有,但意思还在原文中。黄译本的不足之处在于打乱了原文中last night的从属关系,加上的we met是多余的。许译本中的twinkle完全是一个新的意思,是乱译。另外,blows the breeze语法有问题,与前面的twinkle stars没有结构上的对应,算是差劲。as在英文中是歧义的,这让这句话更糟糕。

画楼西侧为圭堂。

画屋西壁旁,桂花厅东侧。

黄译:桂花堂东边,艺苑亭西边。

徐译:画轩西边,桂花堂东边。

汉语语法比英语自由,葛译本在此句中加了一个By字来连接两个句子,黄译本中的For和许译本中的As具有相同的功能。

这句话翻译的瑕疵是多加了wall这个词,虽然是小错误,但并不好。Hualou应该是像画一样的建筑,而不是有画的建筑。黄先生对art的翻译有失偏颇,这句话黄先生的翻译也打乱了原文的顺序。

这句话有一点是其他三段没有体现出来的:原文前两句有空间对应关系。第一句先指遥远的星辰,再指近处的风;第二句指彩绘楼宇,同样是远景,且外观别致。桂堂大概近得多,因为旁边就是桂花树。这些中国诗歌中的特殊细节,在翻译中常常被忽略,而这句话就翻译得漫不经心。

没有凤凰的翅膀,

因为没有并肩扇动的凤凰翅膀,

黄译:我们没有翅膀可以并肩飞翔。然而

许译文:我没有翅膀,不能随心所欲地飞向你;

心胸狭窄,所思所想都一样。

对于心灵来说,从魔法号角的根部到尖端的一分钟线。

黄译:一支利箭,射伤了你和我的心。

许译:我们的心在一块,你的耳朵能听到我内心的呼唤。

这两句是原诗的精华所在,又相互关联,所以放在一起。这两句有两个典故,典故的翻译确实是汉英翻译的一个大问题。直译太过直译,虚译太过虚化,很难找到一个中间地带。双翼飞翔是白居易的“双翅齐飞”。葛、黄的并排翻译可以算是意译,虽然意义比原文少了很多。灵犀所用的典故是犀牛角从下到上划一条白线,古人认为这可以沟通灵魂。这句话是葛译的。黄译本用丘比特之箭的典故来代替,这是一个巧妙的想法。但是葛的直译似乎有些支离破碎,破坏了前一句的直译; 而黄的意译则显得过于扭曲(wound的伤口加大了,即使去掉wound,丘比特之箭也比原意更强)。

经译文可以说与黄译文大同小异,但原文的翻译却忠实于经译文。“色”与“凤”二字,只体现在经译文中。另外,“身”与“心”二字在原文中也有明显的对应关系,若要译其一,则应同时译其二,若要自由译,则最好两者皆自由译。在这方面,经译文中“身”与“心”的对应关系要高得多。徐译文对这两句的翻译则有所不同,他采纳了李商隐对诗的另一种解读,即认为“双飞翼”不是经译文,而是表示自己不能飞到女子身边;“灵”的“灵”是原文的意思,表示自己心与心灵之间的精神联系。 这种理解涉及对诗本义的不同解读,不能评判好坏。但从意境上来说,这种解读大大损害了这两句的美感。不管是否更符合李商隐原文,在美与更美之间不选择更美始终是一个缺陷。这两句的翻译,葛译本较好,黄译本也有创新,许译本则牵强附会,但三者都离中文原文太远。新文化网的几位网友甚至争论起精神究竟在犀牛还是犀角,而“犀”字是否该译也算讨论中的一桩趣事。

互相传递着酒,

当曹氏向掩体射击时,蜡烛是红色的。

分桌而坐,斗嘴而行。春酒暖心。

组队当对手,猜猜杯子里藏着什么。蜡烛火焰变红了。

黄译:比春酒还要温暖,你暗示如何下注。

犹如烛火般灼热,我猜得真聪明。

许译:也许你正在玩手相,喝着酒

或者猜猜蜡烛红下的杯子里隐藏着什么。

汉语语法与英语语法的差异在这一句中表现得更加明显。汉语尤其是古汉语形容词的活泼性,使得翻译十分困难。这两句中的“暖”和“红”两个词就是如此。格译文中,将词义简单翻译为动词,即在动词和形容词之间只选择动词义。黄译文则以形容词为主。但黄译文却把“红”字丢掉了,这是一个很大的失误。“暖”和“红”一一对应,是两句的文学精髓,不可省略。格译文对“坐席”和“分曹”这四个词的翻译非常忠实,可见其功力。黄译文在前言中已经说明,典故和特殊名词要简化,所以少译是可以接受的。黄译文中的“暗示如何下注。”是一个错误。 “松钩”是“藏钩”的别称,没有暗示。此译文所加的暗示,大大破坏了原文的意义,是翻译中的大忌。徐译文在两句中加了maybe和or,我想他是想把原文中“隔座”和“分曹”的互文意义翻译出来,但译文却杂乱无章,让人看不懂。而且“暖”和“红”的译文更是出奇地差,算是很差的翻译了。

唉呀,听到鼓声就去干活。

马儿在兰台楼周围奔跑。

唉,我一听鼓声,就要去赴任,骑马到兰台去,风把野草连根拔起,像我一样。

黄译文:唉,晨鼓声响起。在街上跌跌撞撞,去皇家图书馆值班,是这张撕碎的纸。

唉!我听见鼓声召唤我履行职责,像无根的野草一样,我策马向兰堂前进。

这两句翻译延续了各自的风格,葛译本力求忠实原文,但两句很长。黄译本则如网友指出,将“peng”误译为“peng”。另一遗憾是黄译本几乎是同韵,与原文对应良好,但这两句却突然换韵,令人费解。许译本是他翻译中最好的,除了多了一个不必要的感叹号,意思更符合原文。如果说完美的翻译是100分,50分及格,那么我给葛译本65分,黄译本40分,许译本20分。葛译本有专业人士的功底和训练,力求实事求是地翻译文本,在文本方面,坚持多译少的原则。 所用词语的诗意比黄译本和徐译本强得多,这些都是他译本的优点。但是,该诗译文的不足之处是:有时直译的译文过多,破坏了诗意;韵脚有缺陷,不但没有达到与原诗同等的质量,甚至韵脚本身也不太好;诗句的长短相差太大,完全没有考虑到原诗的重点。黄译本是业余翻译,有两处错译。从词语上讲,宁少勿多,但因为作者已经说明是简译,这一点可以忽略。黄译本中,几个应该翻译的词没有翻译,意思太随意,太简单。其他如英文语法不太标准,因为是诗,可以忽略。 好的地方有两点:一是句子长度相差不大,与原文一致;二是押韵比诗译文好。徐译文几乎不合格,作为教授,也算得上专业,但质量这么差,语法错误多,而且徐译文还参考了诗人对诗的翻译,能把别人好的东西改得难看,这大概也算是天赋异禀了。

G.翻译的这首诗相当不错,难怪他敢说唐诗不该由中国人翻译。但他只得了65分,这也是我认为唐诗不能翻译的原因。

造成这首诗不可译的原因有很多,包括诗意、文本品质、文本结构、中西文化差异、韵律、长度等等,有的可以仔细修改改善,有的则有天然的缺陷,无法弥补。

平仄使古诗具有可唱性,但翻译却使这一点完全消失。这就好比佛经的诵经,如果每个字都逐字地译成英文,就唱不出来,失去了感染力。有长短,有韵律,七言五语的汉语可以使诗从头到尾押韵,容易朗诵。但同样的韵律如果换成英文,就会让人有追韵的感觉,读起来上气不接下气,非常绕口。古诗的特点是浓缩,翻译之后,诗本身的精华就不再被压缩,这是因为翻译失去了特点。有排比,这是文字的美,翻译至少会减少一半的美。有典故,这是历史文化,很难巧妙地翻译出来。有文字的意境,春风秋月,中西方同一个词的意境是不一样的。 还有文本结构,比如这首诗中形容词的动词化。另外,中文的倒装非常灵活,增加了文本的魅力。格什温译本中“身体”和“心”的倒装,有自然的强调,与原文不一致。唐诗从中文译成英文是极其困难的。

文章到这里就结束了。不过,看了《无题》这么多遍,总有一些新的感受。几乎所有对这首诗的解读,都是直接把第一句中的昨天夜解读成昨天,认为整首诗是对昨天的真实描述。真实的描述总是不如虚拟的想象美好。我觉得第一句中的昨天可以是一个虚拟的描述,整首诗是这样解读的:

当诗人清晨醒来的时候,或许是因为做了一个梦,他突然感到一阵怀念。

和昨晚一样的星星和风;

当日,画楼西侧,桂殿东侧;

我没有机会和她单独相处,就像长了翅膀的凤凰;

当他们的目光相遇,他们的灵魂如同犀牛角上的白线般连接在一起;

和大家一起玩耍,拿着你递来的酒,依然回忆着那份温馨;

坐在你的对面,我们玩着猜封面的游戏,烛光的红光映在你的脸上;

突然响起的鼓声打断了我的叹息,那是催促人们上班的钟声。

这些年走上仕途,与风吹过的稻草有何不同?

前两句进入回忆状态,后两句回归现实感受,中间四句是回忆中的想象描写,全诗真正成为一种无题的感受。

【身无彩凤双飞翼下一句 李商隐无题原文及 A.C.Graham 译诗赏析】相关文章:

1.动物故事精选:寓教于乐的儿童故事宝库

2.《寓教于乐:精选动物故事助力儿童成长》

3.探索动物旅行的奇幻冒险:专为儿童打造的童话故事

4.《趣味动物刷牙小故事》

5.探索坚韧之旅:小蜗牛的勇敢冒险

6.传统风味烤小猪,美食探索之旅

7.探索奇幻故事:大熊的精彩篇章

8.狮子与猫咪的奇妙邂逅:一场跨界的友谊故事

9.揭秘情感的力量:如何影响我们的生活与决策

10.跨越两岸:探索彼此的独特世界

上一篇:王维与李清照笔下的重阳佳节:千古名句与细腻情感的交织 下一篇:从前有个宋国人,他把禾苗拔高后会发生什么?