我国古代有专门从事翻译的人,被称为“项旭”或“项籍之才”。《礼记•王制》:“五方之人,语言不同,欲求不同。为实现其志向,了解其欲求,东曰姬,南曰象,西曰狄狄,北曰翻译。”所谓“五方人”是指:华夏、东夷、南蛮、西戎、北狄。也就是说。对于分布在中国东、西、北、南的少数民族,根据其所在地的不同,有不同的称呼。后来只剩下“翻译”,其他称谓都消失了。译者也可称为“舌头者”。 “故坐于门外,将舌身托付于其。(《国语·周语中》)”魏昭注:舌者能成就异地之志,如徐之官。
我国西汉时期,制作了一部语言学专着《方言》,全称《輶轩使者绝代语释别国方言》。作者是杨雄。这是中国历史上最早的方言词典。书中,作者列出了同一概念在各个方言地区的不同名称,并具体说明了国家通用语言(也称通语或雅言)。实现了方言到方言、方言到通用语的翻译。
到东汉时期,佛教传入中国,佛经翻译日益频繁。佛经翻译是书面文本的翻译,与以前的口头翻译不同。有人认为,“译”字起源于公元二世纪左右的东汉桓帝时期:“桓帝时,安息国有沙门,清静而奉经”。翻译是最常见的解释。” (《隋书·经籍志四》)。
二、文言文的翻译的原则:变与不变
将文言文转化为符合现代汉语表达的书面语言,必须遵循两个原则。首先,表达的内容不能改变。二是符合现代汉语的表达方式。简单来说,就是变、变。
(1) 表达式的内容不得改变。
尽量真实地传达作者的想法和感受,包括情态语气。
(例1)小时候,一只狼去世了,一只狗坐在它的前面。 (蒲松龄《狼》)翻译:过了一会儿,一只狼径直向前走来,其中一只狗坐在屠夫面前。
点评:翻译改变了作者的意思,因为“go”的意思是“离开”,“dog”的意思是“(另一只狼)像狗一样”。
(例二)两岸青山相对。 (李白《望天门山》)
译文:两岸青峰对视,露出水面。
评语:将“out”翻译为“appear”,语义平淡。最好翻译为“站立(在水面上)”。另外,最好把“look”改为“look out”,避免重复。这不仅凸显了天门的高度,也显示了河流的宽度。
(例三)(廉颇曰)蔺相如仅靠言语就胜过我了。 (司马迁《廉颇蔺相如列传》)
译文:然而蔺相如仅凭口舌之功,官位就比我高。
点评:“口舌之争”的功劳直译后并不明确。不如改成“几句话”。
耳闻则为声,目见则为色。 (苏轼《赤壁赋》)
翻译为:耳朵接收到,就变成声音;耳朵接收到,就变成声音;耳朵接收到,就变成声音。当眼睛遇到它时,它就变成了一种颜色。
“耳朵”怎么能“听懂”呢? “眼神”“相遇”也感觉别扭。原因是过于依赖直译。当然耳朵“听”,眼睛“看”,所以就顺利了。
(二)必须符合现代汉语的表达方式。
古汉语的表达方式和现代汉语的表达方式有很大的区别。也就是说,即使单词问题解决了,翻译出来的句子仍然可能难以理解。一种情况是古今汉语句子有很大不同。喜欢:
(例1)陈胜哲,阳城人。 (《陈涉世家》)
翻译:陈胜是阳城人。
点评:“……,也……”是文言文中表达判断的固定结构,因此翻译时必须包含判断动词“是”。
(例二)蚯蚓没有爪牙的力量,也没有筋骨的力量。 (荀子《劝学》)
翻译:蚯蚓没有锋利的爪子或坚固的骨头。
评语:句子中的形容词“利润”和“强”本来是名词中心词“奴才”和“肌肉”的定语。它们在这里是后强调的,并且必须在翻译中提前。是的,这里的“之”是作为定语后置词的标志,不翻译。这句话是倒装句中的定语后置句。
(例3)皇帝感受到了他的诚意。 (《愚公移山》)
翻译:天帝被他们的诚意感动了。
评语:这是一个没有标记的被动句。根据句子的意思,需要加一个“被”字,表示被动。
另一种是大和中有细微差别,转换成现代汉语后,需要进行局部小调整。
(例1)客人不太放松,坐得稍微挺直。 (林思环《口技》)
翻译:客人们感觉轻松了一些,渐渐坐直了。
点评:“坐直”应调整为“坐直”再译。
(示例2)。芬吾已经有了这种内在美(屈原《离骚》)
翻译:我已经拥有了很多内在的美德。
评:芬、盛铎。正常的句子顺序应该是“我有这种内在美”。 “芬”用来修饰“内在美”,所以翻译调整了“芬”字的位置。
(例3)有楼如楼,有厅如人,有广场如人,在我脑海中清晰可见。 (蒲松龄《山市》)
译为:其中(城市)有亭台楼阁、街巷之类的东西,都清晰地展现在你的面前。
点评:“楼是那样,厅是那样,广场是那样”,即“楼是楼,厅是那样,广场是广场”,“哲” ”是“.的形状”。
(例四)昭王召集群臣商议。 (《廉颇蔺相如列传》)
译文:赵王召集诸大臣商议此事。
评语:“习”是“全部”的意思。译文调整为“昭”结尾,符合现代汉语的表达习惯。否则,这句话就不好判了。
三、文言文翻译的方法
文言翻译的方法有直译和意译。直译是指保持文言句子的表达方式不变,逐字翻译。意译是在保持句意不变的情况下,对文言句子中不符合现代汉语表达习惯的部分进行改变,从而准确或更好地表达文言原句的意思。需要注意的是,如果你能直译,就尽量直译,如果不能直译,那就免费翻译。当然,直译和意译并不是完全分开、相互排斥的。一句话中,直译可能主要是直译,也有意译。也可能主要是意译,也可能是直译。然而,对于文言段落或章节,必须使用直译和意译。
(一)直译
(例一)崇祯五年十二月,喻居西湖。 (张岱《湖心亭看雪》)
译文:崇祯五年十二月,居西湖。
点评:这句话逐字翻译与现代汉语的表达如出一辙。
(例2)山水之秀,自古为人所津津乐道。 (陶宏景《答谢中书书》)
翻译:山川秀丽的景色,为古往今来的人们所津津乐道。
评语:通过补足,将句子中的单音节词转化为双音节词,并添加一些成分来补充句子的意思,例如“赞美”。
(例3)宋朝有一个财主,墙壁被雨损坏了。 (《智子疑邻》)
翻译:宋朝有一个富翁。有一次,一场大雨把他家的墙塌塌了。
点评:译文在句前添加了状语“once”,并用常用句代替。然而,也有人将“墙因雨而破”翻译为:因为下雨了
雨下得很大,大家的墙都倒塌了。这样就补充了因果关系,就可以把句子变成被动句了。
(例4)裴公安局在吗? (司马迁《鸿门宴》)
翻译:沛公在哪里?
评语:这是一个前面有宾语的句子。翻译成现代汉语后,虽然句子结构发生了很大变化,但并没有改变或改造原文的表达方式,所以我们认为这仍然是直译。
(二)免费翻译
(例1)两只狼一路走得很远。 (蒲松龄《狼》)
翻译:两只狼跟着他走了很长一段路。
点评:“族兴”一词在现代汉语中没有对应词,只能根据文意自由翻译。
(例2)两人一见如故,成为割断脖子的朋友。 (司马迁《廉颇蔺相如列传》)
点评:“Friendship that cut one"s neck”是比喻,不能译为“friendship that cut one"s neck”,所以意译为宜。
(例3)或者因为有托付,他就特意去办了。 (《兰亭集序》)
翻译:有些人把感情放在自己喜欢的事情上,放纵自己的身体,不受外在世俗礼节的束缚。
点评:句中的“wai”字不能简单地译为“外面、外部”,而必须译为“外部世俗礼仪”,这样意译才能准确地传达原文的准确含义。
【如何将古代文本翻译成现代版本?这篇文章或许能给你一些启发】相关文章:
用户评论
这篇文章太棒了,给了我很好的思路!终于知道怎么把古代文本翻译成现代人能看懂的版本了。
有12位网友表示赞同!
一直对古代文本翻译很感兴趣,这篇文章真是及时雨!
有16位网友表示赞同!
太实用了!学到了很多翻译古代文本的技巧,以前一直不知道怎么处理那些生僻字和典故。
有11位网友表示赞同!
文章很专业,讲解得非常详细,而且语言也很通俗易懂,适合像我这样的新手。
有18位网友表示赞同!
古代文本翻译起来真的不容易,这篇文章给了我很多启发。
有17位网友表示赞同!
以前总觉得古代文本很神秘,现在终于知道怎么理解它们了!
有16位网友表示赞同!
终于找到一篇靠谱的文章了!终于可以尝试着翻译一些古代文本了。
有7位网友表示赞同!
文章内容很棒,对翻译古代文本很有帮助,收藏了!
有17位网友表示赞同!
文章很棒,很实用!
有9位网友表示赞同!
感谢作者的分享,让我对古代文本翻译有了新的认识。
有13位网友表示赞同!
文章分析得很好,让我对古代文本翻译有了更深的理解。
有6位网友表示赞同!
终于找到一篇能解决我困惑的文章了!
有6位网友表示赞同!
文章很精彩,推荐给大家!
有17位网友表示赞同!
文章内容很丰富,讲解得很透彻。
有8位网友表示赞同!
这篇文章太有用了!
有17位网友表示赞同!
感谢作者的分享,受益匪浅!
有12位网友表示赞同!
这篇文章真的让我眼前一亮!
有17位网友表示赞同!
收藏了!以后翻译古代文本就靠它了!
有11位网友表示赞同!
文章思路清晰,分析到位。
有7位网友表示赞同!
终于理解了古代文本翻译的精髓!
有13位网友表示赞同!