万千家庭的欢笑被延迟,忧虑被隐藏在外面。
静静地站在城桥上,无人知晓。一星如月久。
癸巳年除夕情(1773年)
黄敬仁
千家万户欢声笑语,水钟滴滴答答——
一个人会从自身以外的事情中秘密地了解到悲伤和焦虑。
沉默而孤独,我站在无人知晓的市场桥上;
一颗星亮如月,我凝视良久。
刘无忌
朱小藏·《鹧鸪天·庚子岁除》
就像清澈的水照耀着太阳穴,
尊敬前辈易老天涯。
酒肠密如戟,
隐碧冷若冰霜,惨不忍睹。
坐在枕头上,
娟舒叹息道,
不要害怕栖息在邪恶乌鸦后面的乌鸦。
红烛改变人间,
山青水绿,我又回到了梦想的家园。
Tune: 车鼓田
标题: 庚子年除夕
朱孝曾
一杯酒,清澈如水
反映出我的太阳穴变白了。
带着这样的杯子,出门在外
人很容易变老。
我醉酒肠子的刺点
如同一排长矛一样可怕。
诗画笔冰冷凝霜,
可惜不能开花。
我扔掉枕头坐起来。
我卷起书,叹了口气。
我不介意
最后一只栖息的乌鸦的尖叫声。
烛蜡花的红色
改变人们生活的世界。
山的绿色闪闪发光
带回我梦想的家。
李驰和迈克尔·帕特里克·奥康纳
苏轼·《除夜大雪留潍州,元日早晴,遂行,中途,雪复作》
大雪将伴你,晴天将送你。
东风吹残醉,瘦马失梦。
青葱在黎明时分绽放,残花在旋转。
下马野饮,谁能分享喜悦!
转眼间,晚霞便收拢,不再有空地。
马垂鹅毛,我骑白凤。
东方三年大旱,逃亡百姓皆同屋而居;
老农叹了口气,泪水涌上心头。
虽然春雪晚了,云也晚了,但春麦还是可以种的。
敢于埋怨、埋头苦干,帮你唱饭碗。
陷入雪中
苏轼
除夕夜的大雪,让我留在了涠洲岛。元旦天一亮,我又继续赶路,却又遇到了雪。
大雪把我扣留除夕夜,
元旦,晴朗的天空催我上路;
东风吹散昨夜酒香
当我骑着瘦小的小马慢跑时,半梦半醒
在清晨灿烂的阳光下,
当最后几片雪花飞舞时。
我下马露天喝酒,
现在什么都不缺,只是有人分享我的酒;
但黄昏时云很快聚集,
整个空气都充满了厚厚的雪,
雪花像鹅毛一样粘在我马的鬃毛上,
我惊奇地发现自己骑着一只白凤凰。
东部三年干旱
一间又一间的小屋空了,全家都逃走了;
老农抛下犁叹息,
吞下泪水,刺痛了他们著名的胆量。
今年春天雪来得晚,
但春麦下雪还为时不晚;
既然如此,何必抱怨旅途的艰辛呢?
让我来歌颂您即将到来的丰收吧。
文学出版社编辑
高适·《除夜作》
我无法在酒店的冷光下独自入睡。客人的心怎么会变得如此悲伤?
今夜思念千里之外的故乡,明日两鬓又见一年霜。
创作于除夕之夜
高适
独自在客栈里,冷灯下我彻夜未眠;
人们可能想知道是什么在困扰着我这位旅行者的心。
千里之外,我的人民一定在思念我;
头发已经白了,一夜之间我就老了一岁了。
文殊、王进喜、邓彦昌
苏轼·《除夜直都厅,囚系皆满。日暮不得返舍,因题一诗于壁》
大年初一早点回来,继续处理公务。
我写下这篇文章并哭泣,为自己成为一名囚犯而哀悼。
小人图谋财利,落网无耻。
我也爱博禄,但我却迷失了方向,回到了家。
无需谈论智者和愚者,他们都在寻求食物。
谁能暂时沉溺于惩罚,敏默为自己之前的做法感到羞愧。
除夕夜在法庭执勤
苏轼
除夕夜,我应该早点回家。
但我因公务而被拘留。
我含着泪水握着画笔,
并为那些被锁链锁住的人感到难过。
穷人都在努力谋生,
却落入法律的魔爪。
我也固守着一份正式的工作,
违背我休息的愿望继续前行。
我和我自己有什么区别
还有那些比我更无知的人?
谁能暂时让他们自由?
我羞愧地默默低下头。
林语堂
孟浩然·《岁末归南山》
北缺修写了一封信,南山回到了我的小屋。
如果你不了解自己的才能,你就会放弃。如果你生病了,你就会失去朋友。
白发催老,春阳避岁末。
愁不眠,松月夜窗空。
年终归南山
孟浩然
不再去北宫门请愿,
因为在南山,我的简陋小屋确实在等待着。
我无才,陛下不顾我;
而且我的老朋友也病了,把我一个人抛在了后面。
我的白发催促着我走向晚年;
除夕之夜,绿色的春天临近,我被迫逃离。
我无法入睡,因为我的心永远充满悲伤;
苍白的月光透过松针照在空洞的窗子上。
【除夕之夜:六首古诗英译】相关文章:
用户评论
哇!这英译版本太棒了,感觉古诗的意境和美感都保留下来了!
有6位网友表示赞同!
除夕之夜读古诗,很有意境,这英译也很不错!
有6位网友表示赞同!
这六首古诗,每一首都有独特的魅力,英译也体现了诗歌的精髓!
有6位网友表示赞同!
很喜欢这六首古诗的英译,读起来很流畅,意境也保留得很好。
有20位网友表示赞同!
翻译得很用心,读起来很舒服,能感受到古诗的韵味。
有11位网友表示赞同!
好喜欢这些古诗,英译也很棒,可以分享给外国朋友了!
有5位网友表示赞同!
这个英译版本真是太棒了,让我对古诗有了更深的理解!
有6位网友表示赞同!
六首古诗,六种不同的意境,英译都体现出来了,赞!
有16位网友表示赞同!
除夕之夜,读着古诗,感受着诗歌的魅力,真是太美妙了!
有5位网友表示赞同!
翻译得很好,让人更容易理解古诗的深意,值得推荐!
有15位网友表示赞同!
这些古诗的英译很棒,可以帮助外国人更好地了解中国文化!
有15位网友表示赞同!
英译非常流畅,读起来很舒服,也保留了古诗的韵味!
有6位网友表示赞同!
很喜欢这些古诗的英译,很贴近原文,也能感受到诗歌的意境。
有5位网友表示赞同!
古诗的英译,让更多人能够欣赏到中国诗歌的美!
有15位网友表示赞同!
感谢作者的付出,这些英译版本太棒了,值得收藏!
有11位网友表示赞同!
这些古诗的英译,让我更加了解中国文化的博大精深!
有9位网友表示赞同!
英译版本很不错,能帮助我们更好地理解古诗的深层含义!
有17位网友表示赞同!
除夕之夜读古诗,真是别有一番滋味,这英译也很不错!
有9位网友表示赞同!
这英译版本真是太棒了,感觉古诗的韵味都出来了!
有12位网友表示赞同!
很喜欢这六首古诗,英译也很好,读起来很有感觉!
有12位网友表示赞同!