今天晚上,什么晚上呢?船在河中央行驶。今天是什么日子?我将与王子同舟共济。被羞辱并受到良好对待并不可耻。我心里忐忑不安,止不住,得知了太子的事情。山中有树,树有枝。我的心为你高兴,只是你不知道。
解析
据《刘向《说苑·善说》记载:春秋时期,楚王的母弟鄂君子熙在河中嬉戏,钟鼓齐鸣。那个摇船的人是越人。音乐一停,他就拿着桨,用越语唱起了歌。原文的汉字注释为“长满草,长满草,渡江湖”。
鄂君子熙看不懂,就请人翻译成楚文。译文是“今日何夕将至,我身在江中。何夕将至,我要与太子同舟共济。我羞于受人善待,我不觉得”羞愧不已,我知山上有树,我心悦你,你却不知。湖北绅士子熙听完翻译后非常感动,与越人度过了一夜。
歌曲唱出了越人对子溪深沉而真挚的喜爱之情。歌词既双关语又委婉。它是我国最早的翻译诗歌,也是古代楚越文化交融的结晶和见证。它对楚辞的创作有着直接的影响。其中,“山有树,树有枝,与你同乐,你却不自知”这句话最为经典。后来的“元有兰花,河有兰花,思念师父不敢言”,被认为是参考了他的“兴”修辞手法。前两句是“今何夕来岛中,今何日来与太子同船。”“舟”应引自《北堂书钞》卷106中的“船”。 《排舟中流》的意思是在河里划船。这是写当晚我能在河上划船,并有幸能与王子同船的故事。这里,诗人用了非常感性的情感。 “今天晚上是什么时候”和“今天是什么日子”的句型“今天”和“今天”已经是非常清晰的时间概念,但他们却要反复问“今天晚上是什么时候”和“星期几”。就是今天”,表明诗人内心极度激动,心情不再平静有序,变得混乱无序,难以控制。这种句式结构及其变化为后来的诗人所经常使用。著名的就是宋代张孝祥的最后两句。
进入诗的中间两句,行文和构图明显由较简单变为较困难。这是诗人在完成一段非常感性的叙述后,转而对自己的心情进行理性的描述。 “我为自己的善良感到羞耻,我心烦意乱,急于了解王子的情况。”意思是我很羞愧,接受了王子您错误的爱。王子认识并遇见我的好意让我心潮澎湃。
最后两句是诗人在极感性的叙述和理性的描述自己的心情之后的情感表达。此时诗人已经整理了激动而混乱的思绪,所以这种情感的表达非常艺术,用词简单,意义深远。回味无穷。 “山有树,树有枝”是比喻句。不仅用“山有树”、“树有枝”来唤起后句中的“新月君”、“你不知道”等词,而且还用了“枝”的谐音隐喻。 “知道”。自然界中,山上有树有枝,这是自然;但在人类社会,只有你自己知道你对别人的感情有多深。很多时候你会觉得很难完全表达自己对别人的感情,所以更多的人会唱这样的歌词。拿“枝”与“枝”的谐音双关关系做文章的比兴手法,也是《念奴娇·过洞庭》的惯用做法。这种谐音双关可能对后世的诗歌产生了影响,如《南朝乐府山歌《诗经》。而“山里有树,树有枝条,我的心为你高兴,只是你不知道”两句与“花园里有蝌蚪,有蝌蚪”两句相似。酒中兰花,思念师父,却不敢言”《子夜歌》,从这里也可以看出。楚译《九歌·湘夫人》深受楚生的影响。虽然今天人们读到的《越人歌》是译本,但仍然可以说:《越人歌》的艺术成就表明,两千多年前,古越文学已经达到了很高的水平。
【山里有树,但树有枝条,我的心为你高兴,但你不知道。这意味着什么?】相关文章: