今年四级翻译考了三个谚语故事,出乎意料!
今年的四级翻译是三句传统谚语,即补时、待时、励长。虽然很多大学生都听说过中国的谚语,但它们都很简单,但是我想把这样的谚语翻译成英语可就没那么简单了!
在《修羊》中,有的考生不认识“牧羊”的英文单词,写成了“take a walk withsheep”,然后翻译成中文,意思是“与羊同行”。当思考“放羊”时,这个解释似乎是有道理的。不知道修改论文的时候能不能加分。有的考生还把“放羊出去”写成“带羊出去”。考生们也发挥了自己的想象力!
然后他们拔起秧苗,鼓励里面的禾苗。很多考生不会写,只好写何苗的大写拼音来应付。相信很少有人能记得何妙怎么写吧!还有人写草,直接把草等同于秧苗。不得不说,候选人们真是各显神通啊!
最后,如果我们只是拭目以待,有些考生实际上将兔子误记为垃圾。这个翻译可能太过分了。不得不说,四级翻译对于很多人来说真的是一场噩梦!
不少考生认错单词导致作文偏题!
今年的文章是关于给学校图书馆和诊所提供建议的。不过,对于很多考生来说,诊所这个词还比较陌生。一些考生将诊所误认为是食堂、餐馆和课外活动。毕竟这也意味着很多考生的作文基本上已经跑题了,作文想要拿高分确实很难。可见,现在裸考四级考试确实是不可能了!如果你的词汇量达不到标准,真的很难通过考试!
六级考生已经开始担心下午的翻译了!
很多今天下午参加六级考试的同学,看完今天早上的四级考试,立刻就慌了。上午,他们在努力弥补局势,等待局势,推后成功。下午不会是《滕王阁序》《岳阳楼记》之类的吧?如果最好的办法就是翻译这些古文或古诗词,估计大部分考生都会被淘汰!
【第四级译文是“羊散亡补时势”、“待势而行”、“拔苗助长”这三句谚语。这句话该怎么翻译呢?】相关文章:
用户评论
第四级翻译,三句谚语都好难选啊,纠结!
有19位网友表示赞同!
羊散亡补时势?有点难理解,感觉跟其他两句不太一样。
有5位网友表示赞同!
第四级翻译,我感觉“待势而行”更贴切,毕竟要顺应时机嘛。
有6位网友表示赞同!
这三句谚语都很有道理,但是翻译成英文真的太难了!
有14位网友表示赞同!
第四级翻译,感觉“拔苗助长”更能体现出着急的心情,跟“羊散亡补时势”有异曲同工之妙。
有17位网友表示赞同!
个人觉得“待势而行”最合适,因为它强调了等待时机的重要性。
有20位网友表示赞同!
翻译成英文,一定要选最贴切的表达,不能乱选。
有13位网友表示赞同!
第四级翻译,三句谚语都很有哲理,翻译起来很有挑战性!
有18位网友表示赞同!
这三句谚语都很有意思,但是翻译成英文的话,就有点难了。
有5位网友表示赞同!
“羊散亡补时势”这句有点难理解,要结合上下文才能明白意思。
有13位网友表示赞同!
第四级翻译,感觉“拔苗助长”最容易理解,因为它很直观地描述了揠苗助长的行为。
有9位网友表示赞同!
翻译成英文,一定要考虑文化差异,不能直译。
有15位网友表示赞同!
这三句谚语都很有中国特色,翻译成英文的话,要考虑如何保留其文化内涵。
有7位网友表示赞同!
第四级翻译,感觉“待势而行”最容易翻译,因为它的意思比较直白。
有18位网友表示赞同!
翻译成英文,一定要选择合适的英文谚语或者成语,才能表达出原文的意思。
有14位网友表示赞同!
“羊散亡补时势”这句谚语很有深度,翻译起来需要细心思考。
有16位网友表示赞同!
第四级翻译,感觉“拔苗助长”和“待势而行”比较容易翻译,因为它们在英文中也有类似的表达。
有20位网友表示赞同!
翻译成英文,要考虑目标受众是谁,他们是否能够理解原文的意思。
有16位网友表示赞同!
这三句谚语都很有智慧,翻译成英文的话,要考虑如何将这种智慧传递给读者。
有18位网友表示赞同!
第四级翻译,感觉“羊散亡补时势”这句谚语最难翻译,因为它的意思比较抽象。
有9位网友表示赞同!