《枫桥夜泊》 有争议,应该这样翻译!

更新:08-28 民间故事 我要投稿 纠错 投诉

江枫对仇眠鱼目混珠。

姑苏城外寒山寺,

午夜的钟声敲响了客船。

这是唐代诗人张继写的《枫桥夜泊》。诗中的月、鸦、霜、江枫、渔火……构成了一幅美丽的江南水墨山水画,也给人一种孤独的寒意和种种惆怅。

《枫桥夜泊》 有争议,应该这样翻译!

然而,这首诗的翻译却存在很大争议。不只是《全唐诗》把“渔火”写成“渔父”。

有人认为“乌”不是指乌鸦,而是指黑色的臼。甚至有人认为“吴”应该是一个地名,指的是唐代的五条镇。据史料记载,五条镇距寒山寺不远,两地相距仅十里。

至于“江枫”,大多数人认为是指江边的枫树,这里的“江”指的是吴淞江(苏州河)。于是他们把这首诗译为:“月已落,鸦已鸦,天寒地冻。 面对江边的枫树,船上的渔火,我伤心得无法入睡。”姑苏城外的古寒山寺,半夜钟声响起,钟声传到了我所在的客船上。”这几乎是教科书式的标准答案。

但也有人认为“江枫”应该指江村桥和枫桥两座桥。

《枫桥夜泊》 有争议,应该这样翻译!

除了“吴”、“江风”二字存在争议外,诗后半段的“子夜钟声”在宋代文学家欧阳修看来也有问题。欧阳修认为唐朝的寺庙没有理由半夜敲钟吗?不过,经过多次实地考察,我们得知苏州及周边地区的佛寺确实有敲响午夜钟声的习俗。这个问题终于得到解答了。

2010年1月1日,因为这首诗的美好意境,也为了圆儿时的梦想,作者从千里之外的青田来到苏州寒山寺,聆听新年的钟声。寒山寺。

结果,笔者到达寒山寺后非常失望,认为自己被张继欺骗了。根据这首诗的诗意,作者当时想到的是这样一个美好的意境:寒山寺建在悬崖上。月光下,几只寒鸦在薄雾中呜呜地叫着。悬崖下,河里有渔火。

然而事与愿违,眼前的寒山寺只是建在一片平原上,寺前只是一条10多米宽的臭水沟(后来才知道是京杭运河),根本不能称为河流。这种失望就像你在网络的另一端,根据网名隐约感觉对方应该是一个又美又帅的小伙子。当你兴冲冲地预约后,发现对方是阿姨或者扒脚叔叔,真是令人沮丧。

《枫桥夜泊》 有争议,应该这样翻译!

看过寒山寺后,作者产生了这样的想法:有一种美应该藏在内心深处,你会永远感到美丽和幸福,不会死在阳光的照耀下。

遗憾的是,此生去寒山寺,毁掉了我心中一直想要拥有的美好梦想。后来,当作者得知“江枫”可能指的是江村桥和枫桥两座桥后,我觉得自己错怪了张继。张吉不是骗人的!

我们先来看看这首诗的大概背景,这样有助于更准确地翻译:唐代安史之乱爆发后,湖北襄阳人张继被迫逃离长安。唐代皇都,千里迢迢来到苏州郊外的苏州。在枫桥边,我怀着极大的惆怅写下了这首永恒的歌。

用户评论

念初

我觉得这篇文章很有意思,对《枫桥夜泊》的翻译确实很有争议,作者的观点挺有道理的。

    有8位网友表示赞同!

长裙绿衣

文章说得有道理,但个人觉得翻译嘛,不一定非要拘泥于原文意思,意境也很重要。

    有11位网友表示赞同!

孤自凉丶

同意作者的观点,翻译应该注重传达原文的意境和美感,而不是一味追求字面意思。

    有18位网友表示赞同!

身影

这篇文章让我对《枫桥夜泊》的翻译有了新的理解。

    有16位网友表示赞同!

傲世九天

作者的翻译思路很清晰,也让我对《枫桥夜泊》有了新的认识。

    有8位网友表示赞同!

人心叵测i

文章很有深度,作者对《枫桥夜泊》的理解很深刻。

    有17位网友表示赞同!

全网暗恋者

翻译这东西,真是仁者见仁智者见智,不过作者的观点值得思考。

    有14位网友表示赞同!

短发

翻译很重要,但我觉得更重要的是理解原文的意境和作者的情感。

    有16位网友表示赞同!

炙年

这篇文章让我对翻译有了新的思考。

    有14位网友表示赞同!

熏染

翻译就是一种艺术,作者的翻译很有想法。

    有7位网友表示赞同!

疯人疯语疯人愿

我觉得作者的翻译更能体现出《枫桥夜泊》的意境。

    有6位网友表示赞同!

羁绊你

作者的翻译很不错,很有创意。

    有6位网友表示赞同!

来自火星球的我

这篇文章让我对《枫桥夜泊》的翻译有了新的认识,很有启发性。

    有6位网友表示赞同!

伤离别

翻译真的很难,作者的观点很独到。

    有20位网友表示赞同!

肆忌

作者的翻译很生动,很有画面感。

    有14位网友表示赞同!

不离我

作者的翻译更贴近现代人的理解。

    有17位网友表示赞同!

一样剩余

我觉得作者的翻译更能体现出《枫桥夜泊》的意境和美感。

    有10位网友表示赞同!

岁岁年年

翻译应该注重意境,而不是一味追求字面意思。

    有19位网友表示赞同!

揉乱头发

这篇文章让我对《枫桥夜泊》有了新的理解和感受。

    有16位网友表示赞同!

凉话刺骨

作者的观点很新颖,让我对《枫桥夜泊》的翻译有了新的思考。

    有10位网友表示赞同!

【《枫桥夜泊》 有争议,应该这样翻译!】相关文章:

1.动物故事精选:寓教于乐的儿童故事宝库

2.《寓教于乐:精选动物故事助力儿童成长》

3.探索动物旅行的奇幻冒险:专为儿童打造的童话故事

4.《趣味动物刷牙小故事》

5.探索坚韧之旅:小蜗牛的勇敢冒险

6.传统风味烤小猪,美食探索之旅

7.探索奇幻故事:大熊的精彩篇章

8.狮子与猫咪的奇妙邂逅:一场跨界的友谊故事

9.揭秘情感的力量:如何影响我们的生活与决策

10.跨越两岸:探索彼此的独特世界

上一篇:古诗《枫桥夜泊》的原文和译文是什么?古诗词翻译及文本翻译工具分享 下一篇:诗歌大会导师李波评论《枫桥夜泊》。他提出了不同的翻译方法。他们足够好吗?