《枫桥夜泊》
月色西下,乌鸦啼鸣,漫天霜雪。江枫,渔火,面对的是惆怅。
姑苏城外的寒山寺,半夜客船的钟声敲响了。
一首诗越有名,它的争议就越大。这首诗也是如此,但每次出现争议,诗迷都会站出来支持。
有人说:霜明明在地上,天上却没有,写成满天霜是错误的。诗迷表示:“这就是通感,这就是意境,你不懂!”
有人说:“哪个寺庙会在半夜敲钟,不怕打扰人们睡眠呢?”诗迷们纷纷表示:“姑苏城里确实有这么一座寺庙,我们都听说过!”
这些问题一次又一次得到解答,证明了大家对它的喜爱。这就是好诗。退一步讲,如果不符合逻辑怎么办?
不过,近日,另一位文化名人也对这首诗提出了新的见解。此人就是李波,《中国诗词大会》近年来的导师。李白是导师中唯一一位自己创作了大量诗歌的人,他对诗歌的见解往往非常深刻。对于这首诗,李博颠覆了传统的翻译方法,提出了两种观点:
1、这样的唐诗不能翻译成白话文。他不喜欢现在把“半夜钟声传到客船”翻译成“寒山寺的钟声到半夜传到客船”,认为这样翻译会大大削弱“寒山寺的钟声传到客船”。诗意的味道。
2、他认为“江枫雨火对仇眠”不应该简单地理解为倒装句,如“诗人为江枫雨火忧心忡忡,无法入睡”。他的想法是,江枫和玉火可以理解为自然的积极对立。就像钟声一样,它与诗人齐头并进。
按照李波的了解,江枫、渔火、铃铛都是拟人化的。这种翻译方法确实和我们从小在学校学到的不一样。
笔者非常同意李老师的第一个观点。这种唐诗如果翻译成白话,诗味确实会大打折扣。其实不光是这首诗,很多经典诗词都会遇到这样的困境。比如柳宗元的《江雪》,我曾看到有人翻译给外国人解释清楚:“山上没有一只鸟,路上也没有一个人,只有一个穿着长袍的老人。”船上有一个人在钓鱼。”结果,外国人就是不明白为什么一首有这种意义的诗在我们眼里能成为永恒的杰作。
也许有人会说:“一千个读者心中有一千个哈姆雷特,一首诗如何翻译,每个人都有自己的看法,没有高低之分。”笔者不同意这种观点。
比如,大家都应该知道仓央嘉措的经典诗句“天下安然,我不辜负如来,不辜负您”。这14句话至今仍在网络上流行,感动了万千女孩的心。但事实上,仓央嘉措本人并不懂中文。这是中国语言学家曾炎教授几十年前翻译的。目前,译者们仍在思考如何将他的许多诗歌翻译得更加优美。
同一首诗,由语言学家于道全教授翻译,是“入山修行,失少女情”。仓央嘉措的这首诗几十年来被许多语言学家翻译,有几十个版本。按照目前的接受程度来看,“我不会让你失望,我不会让你失望”的翻译显然更受欢迎。
【诗歌大会导师李波评论《枫桥夜泊》。他提出了不同的翻译方法。他们足够好吗?】相关文章:
用户评论
李波老师对《枫桥夜泊》的翻译角度真新颖!他提出的方法真的能展现出诗歌的意境吗?
有9位网友表示赞同!
李波老师对《枫桥夜泊》的翻译,感觉很有意思,想要看看效果如何。
有14位网友表示赞同!
李波老师的翻译方法很有创意,但是不知道能否真正体现出《枫桥夜泊》的意境。
有9位网友表示赞同!
我很喜欢李波老师对《枫桥夜泊》的解读,他提出的翻译方法很有启发性。
有14位网友表示赞同!
李波老师的翻译方法挺新颖的,不知道效果怎么样,很期待看到他的翻译成果。
有9位网友表示赞同!
李波老师的翻译方法,真是让人眼前一亮,期待看到最终的翻译作品。
有14位网友表示赞同!
李波老师的翻译方法很有意思,不过感觉难度很大,不知道效果如何。
有12位网友表示赞同!
李波老师的翻译,很有新意,但我还是更喜欢原诗的意境。
有15位网友表示赞同!
李波老师的翻译方法,让人眼前一亮,但不知道是否能展现出诗歌的意境。
有6位网友表示赞同!
李波老师的翻译方法很独特,想看看最终的翻译版本是什么样的。
有8位网友表示赞同!
李波老师的翻译方法,很有想法,但不知道是否能体现出诗歌的韵味。
有11位网友表示赞同!
李波老师的翻译,很有自己的风格,期待看到他最终的翻译作品。
有8位网友表示赞同!
李波老师对《枫桥夜泊》的翻译,很有意思,但不知道是否能打动读者。
有17位网友表示赞同!
李波老师的翻译方法,很有创意,不知道能否展现出诗歌的意境美。
有5位网友表示赞同!
李波老师的翻译,很有新意,但是感觉有点过于现代化了。
有19位网友表示赞同!
李波老师的翻译方法,很有想法,但我更喜欢传统的翻译方式。
有17位网友表示赞同!
李波老师的翻译,很有自己的特色,但不知道是否能被大众接受。
有17位网友表示赞同!
李波老师的翻译方法,很有启发性,期待看到他的最终翻译成果。
有5位网友表示赞同!
李波老师的翻译,很有创意,但不知道是否能保留诗歌的意境。
有7位网友表示赞同!
李波老师的翻译方法,很有想法,但我更喜欢保留原诗的韵味。
有13位网友表示赞同!