《楚辞·九章》 原文、注释、翻译、欣赏

更新:08-28 民间故事 我要投稿 纠错 投诉

【原来的】

怀着遗憾念诵,感到怜惜,

用情感表达愤怒。

所说的是不真实的。

指着天空,觉得是对的。

五帝奉命妥协。

戒六神相符。

为皇帝准备山河,

鸣九妖让人听得直。

竭诚为您服务,

逆流而上,成为多余。

忘记迷人,背在背上,

等待明智的国王知道。

言行可查,

爱情和外表都没有改变。

因此,首相不应该像国王一样。

所以证明已经不远了。

我的友谊先到你再到你,

羌人的仇恨。

只有国王,没有其他人,

也是一切预兆的来源地。

一心一意,毫不犹豫,

强无法被保护。

我离你很近,没有别人。

有办法惹麻烦!

我对你的思念胜过对你的忠诚

突然他忘记了自己的卑微和贫穷。

毫不犹豫地侍奉国王,

我不知道青睐之门。

忠义罪何罚?

也不是于心的野心。

不成群结队,就会登顶。

也是一切预兆的来源地。

当我们彼此见面时,应该避免互相诽谤。

不能释放啊!

感情平淡而无拘无束,

并且它是隐藏的。

我的心充满了忧郁,

也不去关注我心里在想什么。

很抱歉,我无法停止说下去。

愿陈有志却无出路。

隐退到沉默中,不再知道什么,

我听说有人拨通了号码,并进行了奉献。

沉瓦比很烦恼,

中间的压抑充满了无聊和恐惧。

【笔记】

珍惜:珍惜,痛苦。诵:议论,仍是劝诫。造成悲伤:造成灾难。

什么不是:古代誓言的成语。否:原作是“左”,但形状相似却错误。

五帝:五神:东为太昊,南为炎帝,西为少昊,北为颛顼,中为黄帝。妥协:公平公正。

刘申:有不同的看法。王易说,他们是六大宗门的神灵。洪行祖注引《孔丛子》说,六宗即四时、寒暑、日月星辰、水旱。

Bi:使。山水:指山水之神。北宇:陪审,这个叫陪审团。

谬(yu):肉瘤,多余的肉。江吉《山带阁注楚辞》:“就像脂肪一样,没有用,被别人讨厌。”

忘记:“死”的错字是无。凇(xun)媚:轻浮、阿谀奉承。逆众人而行:逆众人而行。

义:同“义”。

羌语:楚方言,读音词。邱:怨恨。 “秋”字下有一个“叶”字。

卫:思考,思考。

雠:同“仇”,指敌人。一书“雠”字下有“业”字。

池:没想到。

殿曰:坠落,坠落。

咍(hi):楚方言,讽刺。

白:书上的“白”下面有一个“夜”字。

于毅:看上去很沮丧,不开心。侘(ch ch):沮丧的样子。

瀀(mo):心烦意乱。忳忳(tn):悲伤的样子。

【翻译】

令我伤心的是,因为我的劝诫,给我带来了不幸。

我想倾诉心中的激情和怨恨。

如果我的话不是出于忠诚,

我恨不得把手指向天,让他来作证。

让五位神帝做出公正的决定。

我愿意面对六大宗门的诸神,将此事解释清楚。

请诸位山川神灵前来担任评委。

高涛法官奉命就案情作出明确判决。

我以我全部的忠诚侍奉国王,

反而被小人视为不必要的毒瘤。

我不知道如何通过阿谀奉承来得罪小人。

我只能等你明白我的真实感受。

我所说、所做的一切都是有迹可循的。

我从不改变。

所以,考察大臣的时候,没有人能够与国王相比。

因为这种调查是可以在我们眼前证实的。

我恪守做人的道德准则,把国王置于自己之上。

他其实是被所有人所厌恶和憎恨的。

我心中唯一怀念的就是你,国王,

但所有人都将我视为敌人。

我忠心耿耿,义无反顾,

但最终,他还是没能拯救自己。

我不带任何其他想法,尽全力接近国王,

但却成为了灾难的基础!

为了国王,没有人比我更忠诚。

我忘记了自己是多么的渺小。

我从来不半心半意地侍奉国王,

我不知道有什么办法可以博取好感或者招人喜欢。

忠诚罪应受何种处罚?

这是我万万没有想到的。

如果你行为不同,随波逐流,你就会跌倒。

他也会受到众人的嘲笑和嘲讽。

一系列的指责,不断的诽谤,

实在是让我很难过,无法摆脱!

我感到非常沮丧,很难谈论它。

国王受欺骗时,其忠诚度就很难察觉。

我的心感到沮丧和沮丧,

还有谁能明白我心里的苦恼。

我有很多话要说,但我无法发布。

我想表明我的意图,但国王无法知道。

退却沉默,可谁懂我?

往前呼唤,可谁会听我的呼唤呢?

一次又一次的失望让我心烦意乱

我满心悲伤,难以书写和描述。

【原来的】

往日残存的梦想正飞向天空,

灵魂正中路,无挂碍。

我派李绅去占有它,

曰:“有远大的志向,无边。”

“最后会离婚吗?”

曰:“可思而不可倚。

所以大家都说是镀金的。

如果一开始就是这样,那就有危险了。

受汤罚的人,会被吹走。

为什么不改变这个野心呢?

我想释放楼梯,攀登天空,

仍然是过去的状态。

众人震惊,心猛然分离,

为什么要附上这个?

同一杆不同路,

为什么支持这个?

金申生孝子来了,

我父亲信谗言是不好的。

义无反顾地直走,

枪的功能没什么用。 ”

我听说忠诚会产生怨恨。

突然被称为夸张。

九十折臂成医生,

我仍然知道他相信这一点。

机会来了,

涟漪向下方扩散。

设置张皮来娱乐你。

我愿侧身而去,一无所有。

如果你想惩罚他们,他们就会这样对你,

离开你是因为害怕遇到严重的麻烦。

我要飞得高,聚得远,

你不知道该对你说什么。

想狂奔却迷失了方向

要有决心,但不要有耐心。

我的背部太胖了,做爱时会很痛。

心神郁闷、呆滞。

木兰用来调直花,

盘神辣椒被视为食品。

播下河叶,长出菊花,

愿春天是一个幸福的春天。

就怕性格不可信,

因此,重点是自我解释。

用你的私处假装讨好,

愿我一想就离你远点。

【笔记】

航:通“航”,指渡口。

厉神:大神,负责杀戮和惩罚。这是指体内有离神的魔女。

极:穷,极端。下一个:助理。

几乎:危险。

曩(nn):向,过去。

日瑞:害怕、害怕。

同伴:同伴。

申生:春秋时期晋襄公之子。献公听信了妻子骊姬的谗言,逼死了申生。

婞(xn)直:直立。

忠:忠,忠。结怨:结怨。

他因断臂九次而成为医生:《左传》:“断臂三次,便知是良医。”它具有相同的含义。意味着在多次折断手臂并积累治疗经验后,他成为了一名医生。

锐、毅:都是用丝绳系着的短箭。吉:吉阔,这里用做动词来解释。

旁侧:旁侧。

元吉:元逃。

奔走:四处奔走。迷失的道路:没有遵循正确的道路。

胖:分。

梼:断木。 “梼”的一本书称为“磅”。 “Pound”是磅的意思,所以翻译如下。更正:压碎。

子:种植,耕种。

情感气质:爱的本质。字母:与“拉伸”相同。

曾斯:再想一想,再想一想。

【翻译】

曾几何时,我在梦中飞过天空,

灵魂徘徊途中过河却无渡口。

我请大神给我占卜一下。

他说:“你有远大的志向,可惜没人能帮助你。”

“我会孤身一人,被国王疏远吗?”

他说:“你可以考虑国王,但你不能依赖他。

因为一致的声音可以熔金,

正是因为你的忠诚,才让你一开始就陷入了危险。

被汤烫过的人,看到凉菜也会吹。

为什么不改变自己的初衷呢?

我想不用梯子就能到达天空。

你的态度一点也没有改变,还是和以前一样。

每个人都害怕你,不分享你的心意。

我为什么要陪着你?

虽然我们是同事,但你们的路却不同。

我们为什么要帮助你?

晋国申生是个孝子。

他的父亲因为他相信诽谤而把他逼死。

Gun为人正直,不灵活。

因此他的成就不会实现。 ”

听说忠诚的国王很容易与人结怨。

我不在乎这是否夸张。

一个多次折断手臂的人可能会成为一名好医生。

现在我明白这是千真万确的。

当今世界,利箭在天上飞,

地上架起了一张网。

各地设立特务机关陷害国王,

我的立足点在哪里?

我留恋与国王在一起,

而且他害怕更大的灾难会降临在他的头上。

我想逃离,飞走,

我又怕国王诬告我说:“你背叛了我,你要去哪里?”

想抛弃正道,像小人一样到处乱跑吗?

但我一直心意已决,心意已决却舍不得。

我的胸部和背部感觉像是被分开了。

我心里郁闷难耐,绞痛难忍。

碾碎玉兰,碾碎胡草,

将辣椒捣碎,制成干粮。

沿着河播下种子,种植菊花。

等到春天,让干粮香起来。

我怕我的真实感受无法表达

于是我一次又一次的表达了我的诚意。

保持你的德行,孤独地生活,

我曾多次想过要躲起来。

【欣赏】

本文为《九章》的第一篇。描写了诗人因自己的忠诚无用而感到的悲愤和痛苦。诗人“尽其所能侍奉君王”,却遭到小人的排挤和陷害。国王也不理解他,这让他感到深深的委屈和不公平。无法消除的痛苦之中,他隐约有了想要躲到遥远的过去,隐退而去的念头,但他还没有想到死亡。本文表达的内容与《离騷》前半部分基本相同,部分句子也基本相同。这应该是诗人在同样复杂的心态下的歌声。它的创建时间比《离騷》稍早,但也不是太长,基本是同时的。

涉入河流

【原来的】

我喜欢这件奇怪的衣服。

他老了,但并不老。

长发簪的鲁丽西,

冠崔嵬斩云。

明月下,裴宝禄。

世界浑浊,无人知晓。

我们意气风发,忽略了。

驾青裘骑白驰,

我和崇华参观了姚园。

登昆仑吃玉花,

与天地同寿,

与日月同在。

我心疼南彝,却不自知。

丹鱼姬快到江乡了。

骑着鹅朱回望,

秋冬的心情。

一步一步玉马西山高,

房子里的汽车比森林里的还多。

我乘船上元溪,

齐吴邦被淘汰。

船有多大了,却就是不前进。

被水淹没并停滞。

早上的头发白白的,

傍晚时分,太阳落山了。

苟玉心正,

离得那么远有什么坏处呢?

当我进入溆浦时,我就站在了他的面前。

我不知道我在做什么。

密林深处充满了黑暗,

这是猿猴的住所。

山那么高,挡住了阳光,

天黑了,还下着雨。

霰雪无边无际,

云在飘落,天塌下来。

我为自己生活中的无趣而感到遗憾

独居山中。

我无法改变自己的想法,追随世俗的道路,

你会很痛苦,最终会变得贫穷。

拿着岳父的头来,

桑胡雷星。

没有必要使用忠诚。

没有必要有道德。

伍子有麻烦了。

比干糯米。

和前世一样,

我为什么要责怪现在的人呢?

董道将军毫不犹豫,

他的余生都将处于昏迷状态。

鸾曰:鸾鸟凤帝,

太阳已经很远了。

鸟儿和鸟儿,

巢穴在大厅里。

卢申欣怡,

枯死的森林很稀疏。

鱼腥味、腥味都没有了,

方一定不能瘦。

阴阳易位,

时间不对。

怀新侘寂,

突然我就要走了!

【笔记】

奇装异服:与常人不同的服装。

长柴:长剑。陆离:他长什么样子。

切云:称号,古时高耸的冠冕。

安静:同“Phi”。明月:明月珠。裴:原名“裴”,译自“裴”。宝禄:一个美丽的名字。

方:正好,刚刚好。高炽:飞得很远。顾:回顾,回顾。

虬:传说中的无角龙。螭:无角的龙。

重化:舜名。瑶之园:产玉的花园。据后文推测,应指昆仑。相传昆仑山因产玉而闻名。

南夷:古代对南方少数民族的贬称。这是指楚国南部的少数民族。

者:董事会。鄂渚:周渚名,位于今武汉长江中游。

山高:山的旁边。闻一多《楚辞校补》:“这不是乱词,句中不宜用‘习’字。这两句应视为‘马在山上走,车在山上’”森林。" 《离騷》 两个句子使用介词时,上句用“yu”,下句用“hu”时,这可能是一样的。

舲(ln)船:有门有窗的船。

容宇:船随波荡荡的样子。

辰阳:地名,在今湖南省辰溪县。

如:走。

霰(xin):雪珠。寅:缘。

解语:人名,春秋时期楚国隐士。坤:剃发,古代的一种刑罚。王邑《章句》:解语“罚己身而避世,不任官职”。

至:使用。

比干:殷末贤臣,为纣王伤心而死。英民:剁成肉酱。

董道:正确的方法。

卢神:达芙妮,《湘陰县图志》:“卢神,瑞祥。”辛夷:香木之名。

【翻译】

我从小就喜欢这些独特的服装。

这个习惯并没有随着年龄的增长而消失。

腰间挂着一把长剑,

头上戴着一顶高高的王冠。

饰明月珠,佩串美玉。

世界很浑浊,没人懂我。

我要飞得很远,不留遗憾。

驾驭青龙白龙战车,

我和舜帝一起游历了天帝玉苑。

登昆仑山,赏玉树花。

我的寿命与天地一样长,

我像太阳和月亮一样明亮。

令人伤心的是南方没有人理解我。

黎明时分,我渡过了响水长江。

当我登上鹅朱时,我回头一看,

唉,寒风凄凉,凄凉。

让我的马在山坡上驰骋,

把我的车停在森林旁边。

我乘着小船沿着沅江而上,

他们齐心协力,摇动桨,击打水波。

船随波荡荡,不肯前行。

陷入了漩涡。

早上,我们从五竹出发,

晚上入住晨阳。

若我心正,

我们在偏远的地方也没什么坏处!

去溆浦我有点拿不定主意。

我很困惑,不知道该去哪里。

茂密的山林漆黑一片,

那是猿类居住的地方。

高耸的山脉遮盖了天空和太阳,

山上下着雨,我很迷茫。

无边的雪花飞舞,

天空乌云密布,阴沉沉的。

可惜我的人生没有快乐,

独自生活在这片高山森林里。

我无法改变主意,随波逐流

当然,你的余生将会贫穷、痛苦。

解语愤怒地剃掉了头发,

僧人穷得赤身露体。

忠诚的人不被重用,

一个有智慧的人,即使追求人生的进步,也很难成功。

伍子胥最终陷入困境。

比干伤心欲绝,死得并不好。

历史上都是如此,

我何必去抱怨现在人的行为呢!

但我会义无反顾地坚持走正确的道路,

当然,那就让我苦一辈子不见天日了!

尾声:鸾鸟凤,

每天都离我们越来越远。

苍头燕雀和黑喜鹊,

但他却把自己的巢建在圣殿顶上。

瑞祥和欣怡,

他们都死在了树林和草地里。

所有有腥味、有臭味的东西都被重复利用了。

香者不许上前。

阴阳错位,位置颠倒,

这个世界真的变了。

忠诚的人会失望,

我还是赶紧走吧,别耽搁了!

【欣赏】

这篇文章是屈原晚年流放江南时写的。本章记述了诗人流放江南、流浪沅祥、西行溆浦时的行程和心情。他从陵阳出发,经鄂朱、外陂、辰阳,一路从东北向西南行至溆浦。这条路经过极其偏僻荒凉的山区和充满瘴气毒气的古老森林,环境十分危险;但诗人仍然不改初衷,始终坚持自己的理想,保持着远大的志向,充分表现了诗人永不向邪恶势力屈服的决心。战斗精神。全诗充满了跌宕起伏的情感,塑造了一个正直、不屈、刚正的主人公的完美抒情形象。

诗中具体描述了诗人流放江南的路线和地点,具有史料价值。

伤心

【原来的】

天帝的不净命运,

众人为何震惊?

人们分开了,失去了彼此。

方仲春东迁。

去遥远的家乡,

遵江夏流亡。

出国后,我感觉自己怀孕了。

贾志武能动。

他离开英都,前往泸西,

实在是太荒凉了。

棍子与脸一起举起,

见到你我很难过,但我再也见不到你了。

看着那棵长长的梓树,我太休息了。

眼泪像鼻涕虫一样淫荡。

初夏西飘,

他看向龙门,却没有看到他。

我的心充满了美丽,但我的心却充满了悲伤。

我不知道它在哪里。

顺着风浪的流动,

严阳阳是客人。

陵阳侯气溢,

飞升一下子就这么瘦了。

我的心很纠结,无法理解

想了想却没有释放。

船会漂下去,

上至洞庭,下至河边。

前往永恒的居所,

今天我很高兴来到东方。

羌魂渴望回归,

为什么忘记反抗哪怕一瞬间。

背着夏普,思念西天。

我哀悼我的旧都的逝去。

登上大墓,眺望远方,

聊天可以缓解我的忧虑。

爱州大地安宁幸福,

北江杰的遗产。

当凌阳到来时,

如何穿越苗南。

我从来不知道夏是一座山。

两个东门哪一个可以被摧毁?

我的心郁闷了很久

忧虑和悲伤是相关的。

但去郢的路却那么遥远,

江夏形影不离!

如果你突然走了还不相信,

从那时起已经九年了。

痛苦、沮丧、不明朗,

简瓦比和琪。

外面的欢乐沟即将来临,

陈曌身体虚弱,难以坚持。

忠心耿耿,勇于进取,

嫉妒被带走并传播。

尧、舜反抗,

天空晴朗而稀薄。

一切诽谤者的嫉妒,

被骂不厚道。

我讨厌忧郁的美的实践,

一位好女士的愤怒。

人群在爬行,太阳在前进,

美是遥不可及的。

栾曰:我有许多双眼睛,可看流水。

姬一什么时候才能翻身?

鸟儿飞回故乡,

狐狸死的时候,一定是在头上。

相信这不是我的罪,我会把它扔掉。

日日夜夜怎能忘记?

【笔记】

皇帝:大。纯:浓稠。不纯洁的生活:没有赋予美好的生活意义。

平民:指贵族、官僚集团。震:颤抖不安。怆(qin):罪恶。

方:有道理。仲春:农历二月。

跟随:跟随,跟随。江夏:长江、下水。夏水,长江支流,因夏水冬干而得名。

甲之逆:古时以干枝记录日,甲之逆即日甲之晨。鼌:同“朝”。

闾:内门。

荒湖:恍惚。延吉:终点在哪里?一书中,“黄”前有“把”字,故译为:“把”:痛。

夏首:长江与夏河的汇合处。向西漂流:屈原的旅程原本是沿着河流一路向东。 “西漂”这个词颇为混乱。现在一般解释为立夏过后,有一段水道折向西流,故称“西漂”。然而下句的“谷”字又不见了,因为郢在夏守之西。既然已经失船西漂了,又何必回头看龙门呢?郭在义《楚辞解诂》:“西”字应读作“巽”,“巽”音为“巽”,“巽”音为“巽”,“偏古”音为“巽”,“偏古” ” 读音为“巽”,“巽”读音为“巽”,“翩”音为“巽”),“翩古”音为“巽”。 证明。《说文》:‘翩,飞快的意思。’ “快,就是速度。”然而,所谓“西漂”,就是快漂的意思,意思是船行得很快。 14)郭说有长义,所以翻译就跟着它。

龙门:指郢都东门。

眇:同“苗”,遥远。跖(zh):脚。素知:停下来的地方。

彦博:停在哪里。细:停止。

坚诞生:曲折。

江姐:在河边。遗迹:远古时期遗留下来的纯朴风俗。

下:同“下”,高楼。丘:丘墟。

突然:速度。不要相信:没有任命。

坚:发音。琪:悲伤。

陈(chn):真的。弱:软弱。

分开:同“撒尿”,意思是分散。张:同“壁垒”。

了:视力清晰。

女士:那些人是指一小部分人。席格:同“慷慨”,指能言善辩、能言善辩。

【翻译】

上帝不再保护我的国家,

为什么人们如此痛苦和恐慌?

他们流离失所,亲人离散。

仲春二月时,东逃。

离开故乡英都,去远方,

夏水沿长江逃走。

一走出城门,我心里不禁一阵疼痛。

第一天早上,我向东出发。

从英都出发,离开家乡,

我神情恍惚,前途黯淡。

扬起桨,让船随水漂流,

可惜我再也见不到国王了。

远远望着那棵高大的梓树,我不禁感叹道。

泪水像雪花莲一样流淌。

过了夏手,溪水就一路顺着山坡流下去。

回头望去,已经看不到郢都城门在哪里了。

我很担心又难过

未来很渺茫,我不知道该停在哪里。

让它随风雨飘荡,

从此我就成了无家可归的流浪者。

乘着汹涌的波涛航行,

我就像在飞翔,却不知道要去哪里。

情绪压抑很难排解,

悲伤的感觉并不舒服。

我要放舟随流向东,

先南到洞庭,再北到长江。

离开了我们世世代代生活的故土,

现在正在向东流浪!

我的心总是想回去

一刻也没有忘记。

船向东,背着夏天的头,心却向西飞。

悲哀的是,英都离我们一天天越来越远。

登上水边高地,眺望远方。

我想借此机会暂时缓解一下我的悲伤。

但当我看到这片宁静的土地时,我的悲伤又升起。

可惜的是,河两岸还保留着淳朴的风俗习惯。

面对巨浪该何去何从?

茫茫迷雾的南国之旅将在哪里结束?

不料,高楼变成了废墟。

两个东门怎么会长满青草呢?

这么久以来我一直不开心

旧忧未散,新忧又生。

想着通往英都的路还有多远,

长江夏水怎能回头再渡!

突然被疏远,不再被利用,

到现在已经九年了。

心里充满了悲伤和不安,

失意真是令人难过。

那些小家伙邀请你真是受宠若惊

其实心是空的,没有诚信。

我真诚地希望为我的国家奉献自己。

相反,小人的嫉妒使我们的国王和大臣们分开。

尧、舜的德行何其高尚,

光芒直达遥远的天堂。

恶人使他们嫉妒、诽谤,

给他们留下“不友善”的名声。

忠厚有德的人,为君王所憎恶,

相反,我喜欢油嘴滑舌、健谈的人。

成群结队的小人在营地里跑来跑去,而且日益增多。

贤臣智者被忽视,变得越来越疏远和不友善。

尾声:我环顾四周,

我什么时候可以回家乡?

鸟儿依然飞回巢穴,

狐狸死后,仍然把头转向他出生和长大的那座山。

我是如此无罪以至于被抛弃和流放,

日日夜夜怎能忘记!

【欣赏】

这一章是屈原所有篇章中最为悲壮悲壮的。王夫之《说文》 本文写于庆祥王二十一年(公元前278年)。这一年春天,秦将白起攻克郢都,楚王大臣急忙东迁陈国。但仔细审视整篇文章后,我感觉其内容与这一理论并不相符。这篇文章确实是白起铲郢时写的,诗人怎能不一言不发地痛恨秦国灭郢呢?此诗作于清襄王初年,诗人疏离郢都,迁居南府江乡时所作。文章讲述了被诽谤、被忽视、忠心无用的痛苦,痛斥了毁国败政的奸诈小人,表达了对祖国的眷恋。

英都位于今湖北省江陵县西北部。哀郢,就是悲伤地离开郢都的意思。

思维

【原来的】

我的心郁郁寡欢,充满惆怅,

杜庸叹了口气,心疼得更厉害了。

想着那挥之不去的痛苦,

夜很长。

悲伤的秋风吹动我的脸,

真丢脸!

太阳好生气

伤我心的悲伤!

真希望我能振作起来,狂奔起来,

观察他人对于自我控制尤其重要。

表达我的感受,

修正丧夫美人。

我和前任国王成了朋友,

曰:“暮时是时。”

羌人走中路,又回到岸边。

相反,他有这个野心。

我欣赏它的美丽,

看完之后我就用它来修复一下。

我不相信我剩下的话

盖因过度而生气?

我想花点时间观察一下自己

我心里一震,却又不敢。

仍然感到痛苦但期待进步,

心碎又郁闷。

我想用这句话来表达我的感受

太阳细节充耳不闻。

我对人们的不利态度很着迷。

所有的果实都会伤害我。

我一开始说的都是事实。

他怎么可能还平庸呢?

我一个人怎么能享受到这样的乐趣呢?

愿太阳的美丽绽放光芒。

看着三五个人,我觉得他们长得很像。

指彭贤为礼。

你怎么离我这么远?

因此,从远处听到就很难错过。

善良不能来自外在,

名号不能虚名。

谁什么都不做却得到回报?

哪一个不是真实的却有所收获?

【笔记】

坚诞生:曲折的出现。曼:长。

移动脸部:改变外观。这句话的意思是秋风使草木变色。说到“容”,是借用“容”,就是移动的意思。意思是秋风吹得草木摇晃,也有“荣”的意思。

孙:香草名,意为楚怀王。怒:善怒。

悲伤:悲伤的样子。

摇一摇:王念孙《文史》:“摇一摇,快起来。” 《楚辞通释》:“摇摇,快起来。”当说“抖”应该是“走远”的意思时,“抖”与“远”同义,“气”是“走”的错字。横跑:狂奔,这叫全速奔跑。

缪青:内心的感受。 statements:声明,这里指的是《读书杂志》字。

修正:提升。美人:比喻楚怀王。

诚意:原著为《诚》,译文依之。

古代婚礼是在黄昏时举行。这句话用来形容君臣相见。

禁:同古时的“叛逆”,归侧,悔罪。

憍:同“傲慢”。

盖:和“盍”一样,为什么。发怒:发怒。

成贤:趁闲暇。朱熹:“娴,闲暇。”

哀悼:恐怖。哀:恐惧。

塔:惨了。悬:看上去安静。这句话的意思是我心里悲伤,沉默着不敢说话。

这本书叫《李子清》,就是根据它翻译的。日历:列举。特此:这个。

斩人:正直的人。

健健:直接的方式。

三无:王仪《方言》:“三王五叔可行法。”三王:指夏禹、商汤、周文。五叔:指齐桓公、晋文公、秦穆公、宋襄公、楚庄王。

【翻译】

我的心充满忧虑,

独自叹息会使悲伤倍增。

悲伤的念头是如此难以管理和切断,

夜如此漫长。

秋风吹得草木变色,

为什么天地也在秋风中飘荡?

我时常想起你有多生气

这让我心碎,非常痛苦。

有时候真想立刻离开你

看到人们经常被冒犯,我就放弃了这个想法。

不如把心里的话写成诗。

我把它交给你,我的国王。

之前你曾和我许下诺言

说:“黄昏是我们最好的时光。”

谁能想到你半路就后悔了?

它违背了序言并提出了其他想法。

你向我夸耀你的美丽,

你向我展示你的魅力。

你对我说的一切都不算数

为什么你还生我的气?

我想找个时间给你解释一下

但我总是害怕得不敢说话。

我很伤心,很彷徨,但我还是想告诉你,

太痛苦了,我心里充满悲伤,无法表达。

我给大家解释一下这个情况

但你却装聋作哑,不听。

其实,正直的人不会阿谀奉承你。

群晓珍视我为有害之人。

我一开始就说的很清楚了

到现在你都忘记了吗?

为什么我喜欢忠实地为你提供建议,

我只是希望你们的美德能够进一步发扬光大。

愿你们以三王五霸为榜样,

我视彭贤为我的榜样。

什么目标无法实现?

他的名声远播,名声永垂不朽。

良好的品格必须靠自己培养。

良好的声誉是不能浪费的。

如果你不付出,你怎么能得到回报呢?

如果不结出果实,怎么能有充分的收获呢?

【原来的】

少哥说:

对美的思考。

且昼夜无义。

我欣赏它的美丽,

敖真不听。

主张:

有鸟从南方飞来,

来汉北吧。

如此美丽,

你独自一人在这异乡。

独自一人而不是在一群人中,

而且他这边也没有好的媒人。

路很远,太阳已经忘记了它,

我想自己申请,但我不能。

望着北山哭泣,

面对着流水,我停止了呼吸。

看梦霞的夜色短暂,

多么朦胧而又清晰啊!

但去郢的路却那么遥远,

灵魂一夜之间消失了。

我从来不知道路的笔直,

南指的是月亮和星星。

我希望我能路过而没有得到它,

灵魂意识之路阵营。

哪个灵魂不相信真理?

人们的心和我的心不一样。

理智薄弱,媒人难以理解,

我还是不知道自己有多冷静。

栾说道:

长濑湍流,

回到河边,有一个池塘。

狂野地向南望去,

让我们聊天来娱乐一下我们的心灵。

真石伟伟,

健吾愿。

超强回归野心,

逃匿。

低又低,

苏北故溪。

愤怒和羞耻。

太真实了。

向悲伤的神叹息,

思念远方。

路途遥远而安静,

没有媒人。

对道教的赞美,

谈论拯救自己。

担心失败,

谁能告诉我?

【笔记】

少阁:乐阁的音节名,即荀子在《抽思》中所说的“小阁”。

谈话:整理思绪。抽:挑选、整理。

提倡:同“唱”。王怡《章句》:“大声说出来,创造新音乐。”

鸟:比喻楚怀王。 《主张》一节是用怀王的语气写的,描述了他留在秦国时的情况。

牉(pn):一物分为二。异域:外国,指秦国。

九:不是确切的意思,说的太多了。逝:去。

径走:径直走去。

迎迎:指不断地来来去去。

Se:浅水滩。湍流:急流。

10、隋:同“隋”,逆流而上。

匡:还是“突然”。顾:期待。南行:向南走。我们来谈谈南行大道。稍后会说翻译。

蹇:发语词。 超:远。回:曲折。志:心。此句言山回路险,然心早已飞越。 隐:安。隐进。因路险难行而慢慢地前进。 北姑:地名,所在未详。 瞀(mào):心神烦乱。 神:读作“呻”,呻吟。 【译文】 小歌: 我向君王倾诉出我的委屈啊, 从早说到晚却得不到公平的裁定。 你一味地向我炫耀你的美貌啊, 你骄傲得连我的陈辞听也不听。 唱: 有只鸟儿从南方飞来啊, 飞落在汉水以北的地方。 羽毛模样是多么美丽啊, 孤孤单单栖息在异乡。 我孤苦零丁无伴侣啊, 也没有好媒人在身旁。 路途遥远你一天天把我遗忘啊, 我欲诉深情却又无门见到君王。 遥望南山止不住眼泪流淌啊, 对着流水我叹息哀伤。 初夏的夜本来很短啊, 为什么竟像一年般的长! 想来郢都的路是多么遥远啊, 可是魂梦一夜 跑九趟。 我不顾道路是弯还是直啊, 直奔南方的群星和月亮。 想径直南行识不得路啊, 魂灵为找路来往奔忙。 为什么我的心那样正直啊? 别人的心不与我一样。 提亲的人太弱不能为我沟通啊, 还不知我心胸磊落坦荡。 尾声: 长长的浅滩湍急的流水, 我溯江 而上。 我频频地望着南行的大道, 聊以平慰我的愁肠。 我的心坚如高大的磐石, 飞回郢都是我的愿望。 山高路险心儿早已飞过, 人啊还缓缓地走在路上。 走走停停路难行, 夜晚投宿在北姑。 心烦意乱满怀苦楚, 就像不断的流水难消除。 我悲苦,我叹息,我呻吟, 我的心啊在思念着远方。 路又远啊地又偏, 又没人替我传达衷肠。 倾诉愁思写成诗章, 聊以自慰宽愁肠啊。 忧心忡忡不遂意, 这些话儿对谁讲! 【赏析】 现代研究者多据篇中“有鸟自南兮,来集汉北”句,断此篇作于汉北,时在楚怀王后期。但屈原何故到汉北呢?蒋骥《山带阁注楚辞》说:“原于怀王,受知有素。其来汉北,或亦谪宦于斯,非顷襄弃逐江 南比。”屈原谪官汉北,现无从考证,而蒋骥亦系推测口气。故难以置信。本篇题以“抽思”,是取白篇中的“少歌”首句“与美人之抽思兮”的“抽思”二字,意思是整理心头的思绪,也就是把自己心中的万端思绪理出头绪,以倾吐心中之郁闷。全诗内容大致由两部分组成:“少歌”以前部分追述进谏的始末,叙写谏君不听反被疏的情形,倾诉了忠不见用、理想不得实现的忧思和怨情;自“倡日”以下为第二部分,则是借怀王被扣留于秦,不得南归的孤单凄凉生活以及其牵恋楚国的伤感情怀,抒发了自己眷恋故国、心系怀王的深挚感情。 怀沙 【原文】 滔滔孟夏兮, 草木莽莽。 伤怀永哀兮, 汩徂南土①。 眴兮杳杳, 孔静幽默②。 郁结纡轸兮, 离慜而长鞠③。 抚情效志兮, 冤屈而自抑④。 刓方以为圜兮, 常度未替⑤。 易初本迪兮, 君子所鄙。 章画志墨兮, 前图未改⑥。 内厚质正兮, 大人所盛。 巧倕不斫兮⑦, 孰察其拨正? 玄文处幽兮, 矇瞍谓之不章。 离娄微睇兮⑧, 瞽以为无明。 变白以为黑兮, 倒上以为下。 风皇在笯兮, 鸡鹜翔舞。 同糅玉石兮, 一概而相量。 夫惟党 人之鄙固兮⑨, 羌不知余之所臧。 任重载盛兮, 陷滞而不济。 怀瑾握瑜兮, 穷不知所示⑩。 邑犬之群吠兮, 吠所怪也。 非俊疑杰兮, 固庸态也。 文质疏内兮, 众不知余之异采。 材朴委积兮, 莫知余之所有。 重仁袭衣兮, 谨厚以为丰。 重华不可遌兮, 孰知余之从容? 古固有不并兮, 岂知其何故? 汤禹久远兮, 邈不可慕也。 惩连改忿兮, 抑心而自强。 离慜而不迁兮, 愿志之有象。 进路北次兮, 日昧昧其将暮。 舒忧娱哀兮, 限之以大故。 乱曰: 浩浩沅湘, 分流汩兮。 修路幽蔽, 道远忽兮。 怀质抱情, 独无匹兮。 伯乐既没, 骥焉程兮。 万民之生, 各有所错兮。 定心广志, 余何畏惧兮。 曾伤爰哀, 永叹喟兮。 世溷浊莫吾知, 人心不可谓兮。 知死不可让, 愿勿爱兮。 明告君子, 吾将以为类兮。 【注释】 ①汩:水流疾貌。徂(cú):往。 ②孔:很,甚。幽默:沉寂无声。 ③离:借作“罹”,遭遇。慜(mǐn):同“愍”,忧患。鞠:窘困。 ④自抑:自我抑制。 ⑤常度:正常的法度。替:废。 ⑥前图:初志,原来的打算。 ⑦倕(chuí):相传为尧时的巧匠。斫(zhuó):砍削。 ⑧离娄:也称离朱,相传为黄帝时人,视力极强,能于百步之外明察秋毫。睇:斜视。 ⑨夫:指示代词,那。惟:思。鄙固:鄙陋顽固。 ⑩示:给人看。 朴:没有加工过的原木。委积:堆积。 惩连:《史记》引作“惩违”。王念孙《读书杂志》:“连,当从《史记》作违,违与连同。” 限:期限。大故:死的委婉说法。 质:品质,指本性质朴无华。情:思想,指忠贞之情。 程:衡量。 类:标准,榜样。 【译文】 初夏的江 水一片汪洋啊, 草木繁茂莽莽苍苍。 痛心啊,止不住的哀伤, 我急急地奔向南方。 举目四望一片昏暗啊, 死一般沉寂听不到一丝声响。 无穷的委屈和悲痛郁结心头啊, 身遭不幸有喝不完的苦浆。 拍拍心窝问问心啊, 强自压下满腹的委屈和冤枉。 虽说方的可以削成圆啊, 可正常的法度并不因此而废弃。 如果把初衷和追求来改变啊, 定会被贤人君子看不起。 章程规划早已出之笔墨啊, 当初图谋的经国大法不能改移。 品行淳厚心地正直啊, 才是贤人君子所赞许的。 巧倕如果不砍上几斧啊, 谁知他有变曲为直的神工妙技? 黑色的彩绘放在暗处啊, 瞎人说它不鲜艳。 离娄微微闭着眼啊, 盲人说他是瞎眼汉。 硬把白的说成黑啊, 把上当下颠倒颠。 凤凰关进竹笼里啊, 反叫鸡鸭翱翔舞翩翩。 美玉沙石混在一起啊, 一样看待不分贵和贱。 想那小人鄙陋又愚顽啊, 根本不知我心良善。 我肩负重任责任大啊, 陷入泥沼我不能起航向前。 我怀揣美玉手握宝啊, 无人知我不知给谁看。 村犬成群乱狂吠啊, 全因少见多怪无识见。 诽谤俊士忌英贤啊, 本是庸人的本性和习惯。 我外表质朴心豁达啊, 众人不知我出众的才干。 成材原木堆一起啊, 没人知我栋梁在里面。 我重仁义不停地自修啊, 忠厚朴实才感充实心里安。 明君舜帝不再遇啊, 有谁知道我雍容大方,气定神闲? 贤臣不遇明君自古就有啊, 这其中的缘故有谁了然? 商汤、夏禹时代久远啊, 千载悠悠,难慕难羡。 止住恨啊不再怨, 要坚强,自把苦水咽。 遭受祸患不悔改啊, 愿为后人做模范。 向北赶路去投宿啊, 夕陽沉沉将落山。 把忧愁痛苦全忘掉吧, 生命的尽头已不远。 尾声: 浩浩荡荡的沅水湘水啊, 各自奔流涌向前。 漫长的道路多险阻啊, 它是那么渺茫遥远。 我怀抱一颗忠心和真情啊, 却孤独无依没人来相伴。 相马的伯乐已经死去啊, 纵有千里马又有谁来分辨? 世上众人的命啊, 各自的生死早注定。 安下心来放宽怀啊, 我又何必惧死恋生? 诉不尽的忧伤止不住的悲哀啊, 长吁短叹一声连一声。 世道混浊无人了解我啊, 人心难测,看不透啊说不清。 我知道一死已不可免啊, 那就不必再吝惜这残生。 告诉你啊,以死守志的先贤, 我将加入到你们的行列中。 【赏析】 蒋骥《山带阁注楚辞》:“《怀沙》之名,与《哀郢》、《涉江 》同义。沙本地名……即今长沙之地。汨罗所在也。曰‘怀沙’者,盖寓怀其地。”长沙是楚先王的封地(《方舆胜览》),屈原死志已坚,从而怀念起自己祖国的故地老根,自在情理之中,这是一种深厚的恋土恋乡之情的反映。朱熹谓“怀沙”是“怀抱沙石以自沉”,实不足取。本篇是屈原后期作品,诗人以满含激愤之笔,抒写了自己内心的忧愤和不平,再一次表明自己坚持真道、不随世俗的决心,并表示以死殉自己的祖国,以死殉自己的理想。全诗短句促节,沉痛激越,具有强烈的艺术感染力。 思美人 【原文】 思美人兮, 揽涕而伫眙①。 媒绝路阻兮, 言不可结而诒。 蹇蹇之烦冤兮, 陷滞而不发。 申旦以舒中情兮②, 志沉菀而莫达。 原寄言於浮云兮, 遇丰隆而不将。 因归鸟而致辞兮, 羌迅高而难当③。 高辛之灵晟兮, 遭玄鸟而致诒。 欲变节以从俗兮, 媿易初而屈志。 独历年而离愍兮④, 羌冯心犹未化。 宁隐闵而寿考兮, 何变易之可为。 知前辙之不遂兮⑤, 未改此度。 车既覆而马颠兮, 蹇独怀此异路。 勒骐骥而更驾兮, 造父为卧槽之。 迁逡次而勿驱兮⑥, 聊假日以须时。 指嶓冢之西隈兮, 与纁黄以为期⑦。 开春发岁兮, 白日出之悠悠。 吾将荡志而愉乐兮, 遵江 夏以娱忧。 揽大薄之芳茝兮, 搴长洲之宿莽⑧。 惜吾不及古人兮, 吾谁与玩此芳草。 解萹薄与杂菜兮, 备以为交 佩。 佩缤纷以缭转兮, 遂萎绝而离异。 吾且儃佪以娱忧兮⑨, 观南人之变态 。 窃快在其中心兮, 扬厥凭而不俟⑩。 芳与泽其杂糅兮, 羌芳华自中出。

《楚辞·九章》 原文、注释、翻译、欣赏

纷郁郁其远蒸兮, 满内而外扬。 情与质信可保兮, 羌居蔽而闻章。 令薜荔以为理兮, 惮举趾而缘木。 因芙蓉而为媒兮, 惮褰裳而濡足。 登高吾不说兮, 入下吾不能。 固朕形之不服兮, 然容与而狐疑。 广遂前画兮, 未改此度也。 命则处幽吾将罢兮, 原及白日之未暮也。 独茕茕而南行兮, 思彭咸之故也。 【注释】 ①揽:收的意思,在这里即“揩干”之意。伫眙(zhù chì):立视。伫:立。眙:视。 ②申旦:犹申明。 ③羌:句首语气词。迅高:宿高枝。 ④离愍:遭遇祸患。 ⑤遂:顺利。 ⑥迁:前进。逡次:缓行。 ⑦纁(xūn)黄:黄昏之时。纁:一作“曛”。 ⑧搴(qiān):拔取。 ⑨儃佪(chán huái):徘徊。 ⑩扬:捐弃。厥凭:愤懑之心。 理:提婚人,媒人。 褰(qiān):撩起,揭起。濡(rú):沾湿。 容与:迟疑不前的样子。 广遂:多方求实。 【译文】 怀念着我心爱的人啊, 揩干眼泪而远望。 没人介绍而路又迢遥, 有话却无法成章。 我至诚一片而蒙冤, 我进退两难而不前。 愿每日陈述我的心思, 心思沉顿而难表现。 愿浮云为我捎信, 云师却不肯讲情。 托鸿鸟为我传书, 鸿高飞而不应命。 我难比帝喾高辛, 能遇凤凰而授卵。 要变节而随流俗, 我知耻而有所不敢。 多年来我遭受摧残, 毫不减我心中的愤懑。 宁失意而长此终身, 我何能如掌之易反? 我明知正路难通, 但我不能不走正路。 尽管是车翻而马倒, 我依然望着前途。 我再把好马辔上, 请造父为我执鞭。 慢慢地走,不必驱驰, 让我把光景流连。 指着嶓冢山的西边,那汉水发源地点, 就走到日落昏黄,也莫嫌道途遥远。 我姑且等待明年, 艳陽的春日绵绵。 我要放怀地歌唱, 逍遥在江 水、夏水之边。 我攀摘灌木中的苻蓠, 我采集沙滩上的卷施。 和古人可惜不能同时, 摘来香草啊同谁赏识。 采取萹薄与同蔬菜, 尽可以纽成环佩。 也未尝不好看一时, 终萎谢而遭毁败。 我姑且快乐逍遥, 观赏南方人的异态。 只求我心中快活, 把愤懑置之度外。 芳香与污秽杂混一起啊, 芳花终会卓然自现。 馥郁的芳香必然远扬, 内部充实外表自有辉光。 只要真诚的素质长保不亡, 声名会突破一切的阻障。 想请薜荔替我说合, 又怕走路去攀上树枝。 想采荷花替我媒介, 又怕下水打湿了裙子。 登高吧,我不高兴, 下水吧,我也不能。 固然是我手足不惯。 我犹豫而心不能定。 完全依照着旧贯, 我始终不肯改变。 命该受难我也不管, 趁着这日子还未过完。 一个人孤单地走向南边, 只想追求彭咸的典范。 【赏析】 本篇所发所感以及表现形式与《离騷》很相似,只是其规模短小而已。它的写作时期,当与《离騷》接近,可能稍前于一些。本诗倾诉了衷情无由上达的苦闷和宁死也不放弃理想的决心。思美人,就是思念楚王,是以思女的形式,寄托自己对君王的希望,渴望得到楚王的信任和理解。全诗想象丰富,带有浓烈的浪漫主义色彩。 惜往日 【原文】 惜往日之曾信兮①, 受命诏以昭时。 奉先功以照下兮, 明法度之嫌疑②。 国富强而法立兮, 属贞臣而日娭。 秘密事之载心兮, 虽过失犹弗治③。 心纯庞而不泄兮, 遭谗人而嫉之。 君含怒而待臣兮, 不清澄其然否。 蔽晦君之聪明兮, 虚惑误又以欺。 弗参验以考实兮④, 远迁臣而弗思。 信谗谀之溷浊兮, 盛气志而过之。 何贞臣之无罪兮, 被离谤而见尤⑤? 惭光景之诚信兮, 身幽隐而备之。 临沅湘之玄渊兮, 遂自忍而沉流。 卒没身而绝名兮, 惜壅君之不昭。 君无度而弗察兮⑥, 使芳草为薮幽。 焉舒情而抽信兮, 恬死亡而不聊。 独鄣壅而蔽隐兮, 使贞臣为无由⑦。 闻百里之为虏兮, 伊尹烹于庖厨。 吕望屠于朝歌兮⑧, 宁戚歌而饭牛。 不逢汤武与桓缪兮, 世孰云而知之⑨? 吴信谗而弗味兮, 子胥死而后忧。 介子忠而立枯兮⑩, 文君寤而追求。 封介山而为之禁兮, 报大德之优游。 思久故之亲身兮, 因缟素而哭之。 或忠信而死节兮, 或訑谩而不疑。 弗省察而按实兮, 听谗人之虚辞。 芳与泽其杂糅兮, 孰申旦而别之? 何芳草之早殀兮, 微霜降而下戒。 谅聪不明而蔽壅兮, 使谗谀而日得。 自前世之嫉贤兮, 谓蕙若其不可佩。 妒佳冶之芬芳兮, 萎母姣而自好。 虽有西施之美容兮, 谗妒入以自代。 愿陈情以白行兮, 得罪过之不意。 情冤见之日明兮, 如列宿之错置。 乘骐骥而驰骋兮, 无辔衔而自载。 乘泛泭以下流兮, 无舟楫而自备。 背法度而心治兮, 辟与此其无异。 宁溘死而流亡兮, 恐祸殃之有再。 不毕辞而赴渊兮, 惜壅君之不识。 【注释】 ①曾信:曾经被信任重用。 ②嫌疑:指法度中含糊不清之处。 ③治:治罪。 ④参验:比较验证。 ⑤被:闻一多《楚辞校补》:“疑此文被为反之讹。反讹为皮,因改为被也。‘反离谤而见尤’与《惜诵》‘纷逢尤以离谤兮’语亦相仿。”离:借为罹,遭也。尤:责备。 ⑥无度:心中无分寸。 ⑦无由:无从。 ⑧吕望:即吕尚,本姓姜,因先代封于吕,遂取以为氏。传说他于未发迹时,曾在朝歌当屠夫,晚年钓于渭水之滨,得文王重用,后助武王灭商。 ⑨云:句中语助词。 ⑩介子:介子推,春秋时晋国贤臣。重耳逃亡在外,介子推从行。后重耳得国,是为晋文公,遍赏从人,而忘了介子推,介子推遂携母逃入绵山。后文公想起他的功劳,令人上山寻找,不得,于是放火烧山,欲把介子推逼出。然介子推坚持不出,抱树烧死。立枯:指抱树站着被烧死。 优游:言德之大。介子推在晋文公逃亡中,曾割股给文公吃,故称介子推有“大德”。 訑谩(dàn mán):欺诈。訑:通“诞”。 蕙(huì)若:蕙草和杜若,均为香草。 萎(mó)母:萎:同“嫫”,古代丑妇,传为黄帝次妃。自好:自以为美好。 衔:勒马口的马嚼子。此言谓空手驶马。 舟:朱熹:“舟字疑当作维。”维:绳子。 辟:通“譬”。 【译文】 痛想当年曾受君王的信任啊, 受王命草宪令使政事清明。 继承先王的功业恩惠百姓啊, 修明法度的缺陷和漏洞。 国家富强法度建起啊, 忠臣理事君王安乐自轻松。 国家机密大事放在心上啊, 纵或有过错君王也宽容。 我心地淳朴守口如瓶啊, 于是遭到小人的嫉妒和围攻。 君王从此对我含怒没笑脸啊, 根本不把是非对错来澄清。 小人蒙住君王的耳和眼啊, 挑拨是非造谣生事把君王欺蒙。 你不调查验证就信以为真啊, 不加思考地就把我弃置不用。 你听信小人的一派胡 言乱语啊, 怒气冲冲地指责我不义不忠。 忠贞的臣子并无罪过啊, 为什么反遭诽谤受指责? 真是愧对天日啊,一片忠诚反蒙冤, 我还是逃到幽暗之处躲一躲。 面对着沅水湘水的深渊啊, 强忍满腔悲愤自沉江 河。 终于身死名也灭啊, 可惜昏君依然昏昏不理解。 君王心无分寸又不明察啊, 使芳草埋没在荒林草野。 我向何处倾诉衷情陈说忠信啊, 宁愿默默死去也决不偷生苟活! 我孤独地被隔绝抛弃在荒漠啊, 致使忠贞之臣啊无从尽忠报国。 听说百里奚曾当过俘虏啊, 伊尹也曾在厨房煮饭烧过火。 吕望曾在朝歌做过屠夫啊, 宁戚也曾半夜喂牛叩角而歌。 如果不遇圣君汤武和桓缪啊, 世上谁又知道他们才能卓绝? 吴王听信谗言不知悔改啊, 伍子胥死后终遭祸。 介子推一片忠心抱树而死啊, 晋文公醒悟后才去追寻搜索。 改绵山为介山并封山禁伐啊, 用来报答介子推的大恩大德。 想起追随自己多年的故旧啊, 便穿起白丧服痛哭不绝。 有的人一片忠信守节而死啊, 有的人欺蒙诈骗而高官得做。 不去考察了解事实真相啊, 只听信小人的一派信口胡说。 鲜花的芬芳和美玉的光泽混合在一起啊, 谁又能清清楚楚地把它们分别? 为什么芳草这么早地凋零啊, 只因薄霜已降而不知防戒。 实在是君王昏昏受蒙蔽啊, 让谗谀小人日益洋洋自得。 小人妒贤自古就是这样啊, 说什么不可佩的是蕙草杜若。 嫉妒美人的风姿秀韵啊, 丑女嫫母搔首弄姿自作风騷。 纵使有西施般的美貌啊, 制造流言斐语取代她的美好。 我希望陈述真情表白心意啊, 竟会获罪真是出乎意料。 我的真情和冤枉日益清楚啊, 就像众星在天空排列着。 跨上骏马放开四蹄飞奔啊, 却没有勒马的缰绳和铁嚼。 乘上竹木筏顺流急下啊, 却没有船桨任水飘。 不遵法度单凭主观去治国啊, 就像上面的譬喻一样危险一样糟。 我宁愿早些死去被水飘走啊, 我担心祸殃再一次来到。 话没说完就投向深渊啊, 可惜这一切君王不会知道。 【赏析】 本篇说了一些身后的话,故自南宋以来对它的真伪问题一直争议不休。宋代的魏了翁、清代曾国藩以及现代学者陆侃如、冯沅君、刘永济等都认为本篇非屈原所作,他们的意见值得重视。本篇概述了诗人一生的政治遭遇,通过对往事的追忆,再一次申诉了自己的美政理想和建立法度、反对“心治”的政治主张,抒发了诗人的政治理想由于党 人的作梗而不得实现的愤慨之情,表达了诗人对美政理想的至死不渝的追求。全篇词句浅易直露,不假雕饰,感情激切强烈,虽叙事议论成分较重,但仍不失为一首抒情性很强的诗作。 橘颂 【原文】 后皇嘉树①, 橘徕服兮②。 受命不迁③, 生南国兮。 深固难徙, 更壹志兮。 绿叶素荣④, 纷其可喜兮。 曾枝剡棘⑤, 圆果抟兮⑥。 青黄杂糅, 文章烂兮⑦。 精色内白⑧, 类可任兮⑨。 纷缊宜修⑩, 姱而不丑兮。 嗟尔幼志, 有以异兮。 独立不迁, 岂不可喜兮! 深固难徙, 廓其无求兮。 苏世独立。 横而不流兮。 闭心自慎, 终不失过兮。 秉德无私, 参天地兮。 愿岁并谢, 与长友兮。 淑离不婬, 梗其有理兮。 年岁虽少, 可师长兮。 行比伯夷, 置以为象兮。 【注释】 ①后:后土。皇:皇天。后皇:天地的代称。 ②徕:同“来”。服:习 服,适应。 ③受命:受自然之命,即天性。迁:迁徙。不迁:指不能移栽。 ④素荣:白花。 ⑤曾:通“增”。曾枝:犹繁枝。剡(yǎn):尖利。棘:刺。 ⑥抟(tuán):同“团 ”,圆圆的。 ⑦文章:花纹。 ⑧精色:色彩鲜明。 ⑨类可任兮:一本作“类任道兮”。 ⑩纷缊:茂密。宜修:美好。 姱(kuā):美好。 廓:指胸襟豁达。 苏世:醒世。 横:横渡。流:顺流。此句意谓横绝而渡,不随波逐流。 闭心:就是不思外欲的意思。 参:合。 并谢:共死。 淑:善。离:通“丽”,美丽。婬:放纵,过分。 理:纹理,比喻行止有道,有原则。 伯夷:殷末人,因反对武王灭殷,坚决不食周粟,饿死在首陽山。古人把他看做是有节操的人。 【译文】 天地间生长着一种佳树, 那是橘树,习 服这一方水土。 天生的习 性不能移植, 只生长在南国荆楚。 根深坚牢难以迁徙, 那是因为它心志专一。 碧绿的叶子,洁白的花朵, 缤纷一片令人心喜。 枝条繁密刺儿尖利, 挂满团 团 的橘实。 绿中透出点点橘黄, 色彩多么斑斓绚丽。 鲜艳的外表,纯洁的内里, 如同可担重任的贤人志士。 枝繁叶茂,风姿美丽, 美得真是无可挑剔。 啊,你自幼的志气, 就与众人殊异。 你卓然独立从不变易, 怎不令人可敬可喜! 根深坚固难以迁徙, 心胸坦荡别有希冀。 你清醒地独立于世, 宁愿绝水横渡也不随水流去。 你断绝私欲谨慎自守, 永不会犯错误。 你坚守美德从无偏私, 为人高尚可配天地。 我愿与日月共生死, 长结友谊不离不弃。 至善至美而不过分, 枝干坚直又有纹理。 你虽然年纪轻轻, 却可做人们的老师。 你的德行可与伯夷相比, 为人榜样,供人学习 。 【赏析】 橘颂,就是赞颂橘树,是我国古代较早的一篇咏物诗。本篇借赞橘树以明志,对橘树坚定不移的美质的歌颂,实际是诗人对高尚人格的赞美和肯定,也是诗人对自己理想的抒写。全诗立意高远,构思巧妙,对后世咏物诗树立了一个榜样。本篇当是屈原的早年作品。全篇以比兴手法写成,是后世托物咏志之作的典范。 悲回风 【原文】 悲回风之摇蕙兮, 心冤结而内伤。 物有微而陨性兮①, 声有隐而先倡。 夫何彭咸之造思兮②, 暨志介而不忘。 万变其情岂可盖兮③, 孰虚伪之可长。 鸟兽鸣以号群兮, 草苴比而不芳。 鱼葺鳞以自别兮④, 蛟龙隐其文章。 故荼荠不同亩兮⑤, 兰茝幽而独芳。 惟佳人之永都兮, 更统世以自贶⑥。 眇远志之所及兮, 怜浮云之相羊⑦。 介眇志之所惑兮, 窃赋诗之所明。 惟佳人之独怀兮⑧, 折若椒以自处。 曾歔欷之嗟嗟兮, 独隐伏而思虑。 涕泣交 而凄凄兮, 思不眠以至曙。 终长夜之曼曼兮, 掩此哀而不去⑨。 寤从容以周流兮⑩, 聊逍遥以自恃。 伤太息之愍怜兮, 气於邑而不可止。 糺思心以为纕兮, 编愁苦以为膺。 折若木以蔽光兮, 随飘风之所仍。 存仿佛而不见兮。 心踊跃其若汤。 抚珮衽以案志兮, 超惘惘而遂行。 岁曶曶其若颓兮, 时亦冉冉而将至。 薠蘅槁而节离兮, 芳以歇而不比。 怜思心之不可惩兮, 证此言之不可聊。 宁逝死而流亡兮, 不忍为此之常愁。 孤子唫而技泪兮, 放子出而不还。 孰能思而不隐兮, 昭彭咸之所闻。 【注释】 ①物:指蕙草。性:通“生”,生命。 ②造思:思念。 ③盖:掩盖、藏。 ④葺:整治。朱熹《楚辞集注》:“整治其鳞,以白区异。” ⑤荼:苦菜。荠:甜菜。 ⑥更:经历。统世:世代。贶(kuànɡ):通“况”,善。自贶,犹自许。 ⑦相羊:同“徜徉”,这里形容白云飘浮不定。 ⑧惟:思。 ⑨掩:留的意思。不去:不能去怀。 ⑩周流:四处游荡。 於邑:同“郁悒”,气闷。 膺:胸,这里指护胸的内衣 。 存:指客观存在的事物。仿佛:看不真切。 衽:衣襟。案:按捺。 曶曶:同“忽忽”,迅。 薠(fán)、蘅(hénɡ):均为香草名。节离:茎节断折。 惩:止。 唫:古“吟”字,呻吟。技:拭。 隐:心痛。 【译文】 悲哀啊,旋风撕卷着蕙草, 我心郁结,我心忧伤。 柔弱的蕙草易被摧残啊, 秋风无形却能产生巨大影响。 为什么彭咸令人长久思慕啊, 他那高尚节操和志向令人难忘。 千变万化岂能把真情掩盖啊, 哪有虚伪能够保持久长? 鸟兽鸣叫把同伴呼唤啊, 鲜草靠近枯草堆就失去芬芳。 鱼儿鼓鳞炫示自己与众不同啊, 蛟龙潜入渊底把美丽的鳞甲隐藏。 所以苦菜与甜菜从不种在一地啊, 兰芷生在幽僻的深山才独具芳香。 只有佳人才能永葆美好啊, 虽历经百世也自善良。 我的志向是那么远大啊, 可惜就像白云飘浮在天上。 我高远的志向不被理解啊, 我只好赋诗一表我的衷肠。 思想起我孤独幽怨的情怀啊, 只好折枝杜若和椒枝独自守在这里。 我止不住地一次次长吁短叹啊, 人虽隐伏荒野可心头的思虑难息。 我涕泪交 流心悲凄啊, 彻夜不眠愁思如缕。 难挨的漫漫长夜终于熬过啊, 可心头的悲哀依然长留不去。 我还是起身去四处游荡吧, 姑且逍遥一番自解愁绪。 悲伤叹息可怜我的不幸啊, 满怀的苦闷郁悒难解难舒。 把我满心的愁思结成一条佩带啊, 把我满怀的愁苦编为一件内衣 。 折一枝若木枝遮蔽陽光啊, 任随旋风把我飘来荡去。 眼前的一切模模糊糊看不清啊, 我的心像开了锅翻腾不止。 整一整衣裳稳一稳神啊, 走吧,恍恍惚惚若有所失。 岁月匆匆很快地流逝啊, 我的生命也渐渐走到尽头。 芳草枯萎茎折叶落啊, 一片凋零香消芳收。 可怜我的愁思永不止啊, 我的这些表白也无济于事。 我宁愿死去或永远漂泊啊, 也不忍我的心永远这般愁苦。 我孤儿般的呻吟着,擦着眼泪啊, 我像被赶出家门的孤儿不得回去。 谁能思想起这些而不心痛啊, 我决心仿效先贤走彭咸的路。 【原文】 登石峦以远望兮, 路眇眇之默默。 入景响之无应兮①, 闻省想而不可得。 愁郁郁之无快兮, 居戚戚而不可解。 心鞿羁而不形兮②, 气缭转而自缔。 穆眇眇之无垠兮, 莽芒芒之无仪③。 声有隐而相感兮, 物有纯而不可为。 藐蔓蔓之不可量兮, 缥绵绵之不可纡④。 愁悄悄之常悲兮, 翩冥冥之不可娱。 凌大波而流风兮⑤, 托彭咸之所居。 上高岩之峭岸兮, 处雌霓之标颠。 据青冥而摅虹兮, 遂倏忽而扪天。 吸湛露之浮源兮⑥, 漱凝霜之雰雰。 依风穴以自息兮, 忽倾寤以婵媛。 冯昆仑以瞰雾兮⑦, 隐岷山以清江 。 惮涌湍之磕磕兮, 听波声之汹汹。 纷容容之无经兮⑧, 罔芒芒之无纪。 轧洋洋之无从兮, 驰委移之焉止⑨。 漂翻翻其上下兮, 翼遥遥其左右。 泛潏潏其前后兮, 伴张驰之信期⑩。 观炎气之相仍兮, 窥烟液之所积。 悲霜雪之俱下兮, 听潮水之相击。 借光景以往来兮, 施黄棘之枉策。 求介子之所存兮, 见伯夷之放迹。 心调度而弗去兮, 刻著志之无适。 乱曰: 吾怨往昔之所冀兮, 悼来者之愁愁。 浮江 淮而入海兮, 从子胥而自适。 望大河之洲渚兮, 悲申徒之抗迹。 骤谏君而不听兮, 重任石之何益? 心絓结而不解兮, 思蹇产而不释。 【注释】 ①景:同“影”。 ②鞿(jì)羁:马缰绳,这里指受约束。 ③芒芒:同“茫茫”。仪:形。 ④缥:缥缈。纡:系结。 ⑤流风:顺风漂流。 ⑥浮源:一本“源”作“凉”,姜亮夫认为二者皆不可通,疑源为浮之误,浮浮与下文雾雾相对。 ⑦冯:同“凭”。 ⑧容容:同“溶溶”,动乱的样子。无经:无经纬的省文。南北称经,东西称纬。 ⑨委移:同“逶迤”,水流宛曲的样子。 ⑩伴:伴随。张驰:涨落的意思。信期:潮汐有一定的规律,涨落有时。 光景:王逸《章句》:“神光电景”,形容急疾。 介子:介子推。所存:指介子推的隐居之处。 刻著志:犹言下决心。适:往。 愁:同“惕”,忧惧。 申徒:申徒狄,殷末贤臣,谏纣王不听,怀石自沉。抗迹:高尚的行为。 【译文】 我登上高山向远处眺望啊, 漫漫长路死一般的寂静。 我走进这无影无声的寂寞世界啊, 连看一看、听一听、想一想都不可能。 这里只有无穷的愁苦没有一丝欢乐啊, 满心是解不开、驱不散的愁绪苦情。 我的心被束缚不得舒展啊, 像被千万条绳索把它捆紧。 辽阔无边四周一片寂静啊, 莽苍苍空荡荡无像无形。 秋声虽小可使草木感应啊, 蕙草虽本性纯真却难抵秋风。 世事茫茫不可预料啊, 愁思不断缥缈绵长。 愁满心怀常使我悲苦啊, 在黑暗中飞舞也难欢畅。 驾着波涛顺水漂流啊, 投向彭咸居住的地方。 我飞上高山峭壁啊, 站在虹霓的顶端。 我占据青空吐气成虹啊, 突一挥手抚摸青天。 我吸饮着清露串串啊, 又含漱着洁白的霜花片片。 我依在风穴旁闭目休息啊, 陡然间翻身醒来又愁思绵绵。 我背靠昆仑俯瞰云雾滚滚飞腾啊, 我依凭岷山下视江 水奔流直前。 急流击石令人惊心啊, 涛声不绝震响耳畔。 乱纷纷江 水横冲直撞啊, 白茫茫江 水汪洋一片。 波涛滚滚不知流向哪里啊, 弯弯曲曲流到何处才算完。 浪涛翻滚忽上忽下啊, 又或左或右翻腾在两边。 江 水波起浪涌忽前忽后啊, 就像潮汐的涨落定时不变。 看炎夏的热气一阵阵升腾啊, 看水汽上升凝成为雨露云烟。 悲叹啊,霜雪都飘落大地, 潮水撞击的声音又传到耳边。 我凭借着日光月影上下往来啊, 我用弯曲的黄棘神木充做马鞭。 我寻求介子推隐居过的居处啊, 我发现了伯夷隐居的遗址首陽山。 心里思忖我不再离开他们啊, 抱定决心不再去别处的打算。 尾声: 我怨恨以往不识时务的追求啊, 我痛惜后来无辜蒙受的惊惧。 我愿随着江 淮漂流入海啊, 跟从伍子胥以满足自己的心意。 我望见大河中的沙洲啊, 悲哀地想起申徒狄的高行骨气。 一次次规谏君王而不被听信啊, 抱石自沉又将有何益? 心头郁闷不舒畅啊, 愁思百结难消释。

用户评论

涐们的幸福像流星丶

终于找到一份完整且详细的《楚辞·九章》资料了!原文、注释、翻译应有尽有,简直是学习的宝藏!

    有16位网友表示赞同!

面瘫脸

感谢提供这么好的资源,终于能深入理解《九章》的深邃意境了!

    有6位网友表示赞同!

尘埃落定

很喜欢里面的“橘逾淮而北为枳”,真是经典的比喻啊!

    有20位网友表示赞同!

|赤;焰﹏゛

对《九章》的翻译很满意,读起来流畅自然,能体会到原著的意境。

    有12位网友表示赞同!

余温散尽ぺ

文章的欣赏部分写得很好,让我对《九章》有了更深刻的理解。

    有6位网友表示赞同!

安之若素

这篇关于《楚辞·九章》的资料太棒了,强烈推荐给大家!

    有12位网友表示赞同!

淡写薰衣草的香

终于找到一份靠谱的《楚辞·九章》原文了!

    有16位网友表示赞同!

暖瞳

翻译得很准确,读起来很舒服。

    有19位网友表示赞同!

有一种中毒叫上瘾成咆哮i

文章的注释非常详细,对理解原文很有帮助。

    有11位网友表示赞同!

作业是老师的私生子

感谢作者的辛苦整理,这份资料对我的学习帮助很大!

    有18位网友表示赞同!

凝残月

很喜欢《九章》的文字风格,很有韵味!

    有20位网友表示赞同!

命运不堪浮华

很喜欢里面的“举世皆浊我独清,众人皆醉我独醒”!

    有8位网友表示赞同!

残留の笑颜

文章的欣赏部分很精彩,让我对《九章》有了更深入的了解。

    有10位网友表示赞同!

一个人的荒凉

对《楚辞·九章》的翻译和注释都很满意。

    有8位网友表示赞同!

闲肆

感谢作者的辛勤付出,让我们能更容易地学习《楚辞·九章》!

    有16位网友表示赞同!

良人凉人

这篇文章很详细,涵盖了《楚辞·九章》的各个方面。

    有15位网友表示赞同!

神经兮兮°

终于找到了一个能帮助我理解《楚辞·九章》的资料!

    有11位网友表示赞同!

在哪跌倒こ就在哪躺下

这个资源太宝贵了!

    有5位网友表示赞同!

▼遗忘那段似水年华

感谢作者的分享,让我对《楚辞·九章》有了更深的认识。

    有11位网友表示赞同!

执拗旧人

文章的结构清晰,内容丰富,非常适合学习《楚辞·九章》!

    有16位网友表示赞同!

【《楚辞·九章》 原文、注释、翻译、欣赏】相关文章:

1.动物故事精选:寓教于乐的儿童故事宝库

2.《寓教于乐:精选动物故事助力儿童成长》

3.探索动物旅行的奇幻冒险:专为儿童打造的童话故事

4.《趣味动物刷牙小故事》

5.探索坚韧之旅:小蜗牛的勇敢冒险

6.传统风味烤小猪,美食探索之旅

7.探索奇幻故事:大熊的精彩篇章

8.狮子与猫咪的奇妙邂逅:一场跨界的友谊故事

9.揭秘情感的力量:如何影响我们的生活与决策

10.跨越两岸:探索彼此的独特世界

上一篇:《楚辞》:中华文化的灯塔,文人墨客的精神支柱 下一篇:《楚辞》 原文及译文赏析(第1部分)