楚项王、宋玉游至云梦之铺,请禹写高唐之事。当晚,我睡在玉中,梦中遇见了女神。她看上去非常美丽,不同于玉石。
宋玉随楚襄王前往云梦泽。宋玉将女神的故事告诉楚襄王后,楚襄王命宋玉制作《高唐赋》。而那天晚上,宋喻睡觉的时候,他真的遇到了梦中的女神。宋喻对女神如此美丽感到非常惊讶。
(解读:《高唐赋》)巫山神女愿与楚王同眠,这给宋玉创作了一幅绝世唐代山水画《朝云黄昏雨云雨》的灵感。作为姊妹篇,《神女赋》将《女神之恋画》与大家结合在一起。这是一个引人入胜且富有想象力的章节。)
明天,我将成为白王。国王问:“他的梦想是什么?”于对他说:“半夜过后,我的精神突然变得模糊,好像很高兴,又多了干扰,我不知道这意味着什么?我的眼睛和表情似乎有记忆:我看到一个女人,她的样子很奇怪,我睡着了,做梦的时候,我没有意识到;所以我平静了心,又看到了梦。”
第二天,宋玉将这件事告诉了楚项王。楚王问:“这个梦像什么?”宋玉回答道:“黄昏之后,我神情恍惚,感觉好像有什么幸福的事情即将到来,心里忐忑不安,不知道什么意思。我的眼睛一片模糊,突然好像有什么东西。一个人当我睁开眼睛时,我看到一个女人,她的样子很奇怪,我在睡觉时梦见了她,但当我醒来时,她却不见了,这让我很困惑,不高兴,感觉。我很失落,于是我集中精神,调整呼吸,回到梦中,在那里我看到了我梦到的人。” (解读:楚王梦中,唯有神女的容貌化作云雨,滋润山河大地。宋玉的梦,安了心神,定了神,方能见证神女的美丽。 )
” 国王问:“怎么样?喻曰:“郁郁葱葱,万事俱备。繁荣美丽,难以预料。”
楚王问:“她长什么样子?”宋玉道:“她面容如花如玉,优点俱全,身材婀娜多姿,让人不敢上前看她。一眼望去,更别说问她是谁了。” ”。 (解读:神女既进入了楚王的梦,又进入了宋玉的梦。楚王梦中的神女是关于繁衍的,而宋玉梦中的神女则是圣灵。)
它在远古时期没有存在过,在世间也从未见过。其气势磅礴、气势磅礴,难以形容。第一次来的时候,他像阳光照在房梁上一样明亮;第二次来的时候,他的光辉就像明月一样明亮。刹那间,美丽出现了:如花般灿烂,如水晶般温暖。
她的那种美,古时不存在,今生也不可能见到。她那高大雄伟的身材就像一块奇石一样罕见,任何言语都无法赞美她。当她第一次出现时,她就像初升的太阳照亮了屋顶的横梁一样明亮。当她稍微走进去的时候,明亮的月光充满了房间,占据了一切。一时间,她美妙的风姿完全挡住了我的视线。她的光芒极其绚丽,璀璨夺目,如月光般光滑剔透。
五种颜色并存,不能丢失。仔细一看,真是让人眼前一亮。就其繁华装饰而言,罗万启的功绩和繁华文章极其令人信服、精彩,照耀八方。
当她出现的时候,各种颜色一起闪现,各种美丽一起出现,无论多么美丽,都无法用言语来形容她的形象。我想仔细看看,却被她的光彩所吸引,看得我头晕目眩。她华丽的衣服是用世界上最好的丝绸和缎子制成的,还绣有精美独特的图案。设计极其巧妙,光彩四射。
衣裳绣花,被子不短,线不长,步履彷徨,来到宫中,顿时容颜大变,翩翩如龙骑云。土姑姑一身单薄的衣裳,满身兰花,满脸香气。性宜,宜事人,谦以令,和以心。 ”
她慢慢地走着,绣衣随风飘扬,披风如云。该丰满的地方却没有显得瘦,该纤细的地方却没有显得粗。轻盈优雅的脚步照亮了大厅。她忽然身形一变,如一条腾云驾雾的巨龙。华丽的衣服随风飘扬,薄薄合身的衣服恰到好处,将她美丽的侗族身材展现得淋漓尽致。她沐浴在兰花的香露之中,蕴含着迷人的香气。她的气质温柔优雅,非常适合侍奉国王。她懂得尊老爱幼的礼节,也很体贴,能够为别人解除后顾之忧。 ”
” 国王说:“如果这是繁荣的话,尽量分给少数人。 ”宇曰:“伟伟。
楚王说:“真是一位完美的女神啊!你就为我为她写一首诗吧。”宋喻道:“好啊好啊。”
赋予
女神的美丽,被阴阳装饰得富丽堂皇。它长满了花朵和藻类,就像翡翠的翅膀一样美丽。其形象无与伦比,其美无穷;少女的头发和衣袍不够正式;
女神为何如此美丽?因为她蕴含着独特的美。她身上穿着的华丽衣服是那么的美丽,就像那双翠绿的翅膀。她的容貌举世无双,她的美貌举世无双。毛强看到她就扬起袖子遮住脸,知道自己不合格;西施见了她,也用手捂住了脸,还不如她光彩照人。
(释义:毛羌qing鄣zhng 袂mi,毛羌,中国春秋时期越国美女之一,与西施大致同时代。相传为西施的妃子。越王勾践衣袖挡住。)
近者为魔,远者为望,其骨多奇。他们应该会对国王的出现做出反应,眼中会充满喜悦。哪一个值得被尊崇?如果你自私,你就会独自快乐,你的快乐将不可估量;若以善意交换,则不能充分享受。
靠近她就压抑,远离她就更压抑。她气质独特,符合王命。看到她丰满的身材,谁能抑制住自己的高尚情操呢?谁不想私下单独和她交朋友呢?其喜悦之情不可估量。我只是担心自己和她接触不够,善意不深,无法向她表达自己的真实感受。
别人看不到,只有国王看得到。怎么能说像E"e呢?容貌丰腴淑兮,玉面温润。那双眼睛是那么明亮清澈,那么美丽可见。
她的高贵和美丽是别人看不到的。只有我这个国王,才配得见她迷人的身影。她那高大威严的身材,怎么能用言语来形容到极致呢?她的容貌丰腴轻盈,庄重柔美,面容含苞待放,温柔如玉。她的眼睛锐利、清澈、明亮。她的睫毛纤长、美丽、闪闪发光。
眉挑如飞蛾,红唇如丹。品质踏实,志气平和,体闲。不但安静、安静,而且在人间婆娑。
她的眉毛又细又弯,胡须翘起,红唇如红唇般自然。她的身材挺拔,丰满,端庄,优雅,平静,自然。裙子随风飘扬,翩翩起舞,给世界带来美丽。
高堂寓意宽广,两翼垂直、宽阔。移动的雾气缓缓移动,风声呼啸。
高唐宫的宽敞,很适合她的意境,足以让她尽情地展翅飞舞。脚步缓慢而细小,裙摆如雾,风一吹,玉佩沙沙作响。
看看剩下的帘子,再看看,仿佛流淌的波浪即将掀起波澜。长袖直裾舒展,双腿不安地站立着犹豫着。淡定从容,其本性沉稳细致而不令人恼火。此时,外表略有感动,但志向依然遥不可及。意思看似很近,但同时又很遥远,仿佛将来还会再来。
她盯着我的床帘看了好久,眼里的兴奋就像激流中即将汹涌的波涛。她挽起袖子,拉直裙子,站在那里犹豫不决,无法休息。她的表情平静、安静、慈祥、和蔼,气质平和,不显得烦躁。有时她会表现出轻微的兴奋,仿佛她的愿望没有实现。爱情就在眼前,心却渴望已久,想来又走,却又转身。
我想请您照顾我一生,我愿意尽力而为。怀振良清楚,士兵却为难我。陈嘉此话一出,云气缭绕,香气如兰。精神往复,内心愉悦健康。神旺而未嫁,心灵无故孤寂。韩然保证不会分辨,提高声音感叹道!如果你生气并克制自己,你永远不会做错事。
见她掀起我的床帘要招待我,我们就随心所欲地在一起了。但她保留着纯真的感情,最终很难追随我。她用美丽的话语劝说我,说话时的芬芳气息就像兰花的香气。两种情绪交融,你来我往,心中隐约兴奋,充满喜悦。只享受精神上的快乐而不享受肉体上的交往,我无缘无故地感到孤独和无助。他分不清她是真心还是假意,忍不住长长叹了口气,以表达心中的悲伤。她微微生气,表情更加严肃矜持,露出一副不容冒犯的表情。 (解读:女神的靠近,两人相爱,却又坚持贞洁,让宋喻怀疑女神的诚意,激起了女神温柔的愤怒。)
于是摇饰,唱玉鸾;他穿衣服是为了约束自己的外表;他关注他的女主人,并命令他做主人。
就这样,首饰晃动,她转身,车铃响了,她整了整衣服,平静了脸色,拉着女乐手,吩咐侍从们开车离开。
如果没有得到快乐,你就会离开;如果没有得到快乐,你就会离开。如果你延迟引入,你就无法接近它。看上去他已经去世了,还没有离开,但中间他却像宰相;他的眼睛微微眯着,将美妙的东西传达给对方。野心太大,无法被记住。
还没等他们做爱,女神就准备告别离开。她将永远离开我,永远不会再靠近我。当她想离开或留下时,她似乎都会回头。他深情地看了我一眼,眼神里流露出无恨的爱意。她的心态太暴露了,我实在无法详细描述。
意未去,神心惊;礼不怠,言不重;如果你想离开一会儿,女神会说你很着急。
决意离开却依然相爱,她的表情布满痛苦。仓促间,礼不达意,言不顺意。心里只想留住这短暂的美好,女神却突然离开了。
肠中游走伤气,天翻地覆,节节败退,心情阴郁昏暗,忽不知所向。爱情是私人的事,谁能说得出口?我流下忧郁的泪水,祈祷到天亮。
我的肠子已经断了,我的心已经受伤了,我的身体失去了支撑,我的思想已经天翻地覆了。寂静中只有无尽的黑暗,我恍惚中,不知道自己身在何处?这种孤独和失落的感觉该向谁诉说呢?无奈之下,他流下了眼泪,苦苦寻找,直到天亮。
名诗解读:
【宋宇《神女赋》及序言(全文直译)】相关文章:
用户评论
哇,这篇文章让我对宋宇的《神女赋》有了更深的理解,特别是序言部分,简直是神来之笔!
有10位网友表示赞同!
宋宇的文笔真不错,这篇文章读起来很流畅,而且翻译得也很准确。
有8位网友表示赞同!
读完《神女赋》原文和翻译,感觉自己对古代文学有了更深的了解。
有10位网友表示赞同!
这篇文章真是太棒了,让我对《神女赋》有了全新的认识。
有13位网友表示赞同!
感谢分享!
有19位网友表示赞同!
读完文章后,对宋宇的才华佩服得五体投地!
有7位网友表示赞同!
好文章!
有8位网友表示赞同!
这篇文章让我对古代神话有了更深的了解。
有14位网友表示赞同!
翻译得真好,读起来很舒服。
有11位网友表示赞同!
感谢作者的辛勤付出,让更多人了解了宋宇的《神女赋》。
有6位网友表示赞同!
感觉这篇文章翻译得很到位,原文和译文都很好。
有18位网友表示赞同!
文笔流畅,翻译准确,值得推荐!
有5位网友表示赞同!
很喜欢这篇文章的翻译,读起来很舒服。
有7位网友表示赞同!
对宋宇的《神女赋》有了更深入的了解,感谢分享!
有11位网友表示赞同!
太棒了,翻译得真好!
有14位网友表示赞同!
文章翻译得很好,读起来很流畅,感觉很不错。
有5位网友表示赞同!
文章写的很好,翻译得也很棒!
有15位网友表示赞同!
这篇文章让我对《神女赋》有了全新的认识,感谢分享。
有19位网友表示赞同!
很喜欢这篇文章,翻译得很好。
有5位网友表示赞同!
宋宇的《神女赋》真是一篇佳作,这篇文章翻译得很好。
有5位网友表示赞同!