英文译文及文末注释均来自译者张培基教授。
旧都的秋天
北平的秋天
秋天,无论在哪里,总是美好的[1];然而北方的秋天却格外晴朗、安静、荒凉。我之所以千里迢迢[2]从杭州到青岛,更从青岛到北平,就是为了充分领略这个“秋天”,领略这座老都的秋味。
秋天,无论在哪里,总有一些值得推荐的东西。而在华北,却显得格外的朦胧、安详、忧郁。为了充分感受这座曾经的首都的气氛,我没有长途跋涉,从杭州到青岛,再到北平。
江南当然也有秋天,但草木枯萎缓慢,空气湿润,天色淡淡,常阴雨少风;一个人夹在苏州、上海、杭州,或者厦门、香港、广州的市民中间,都是泥泞的。过去的事情就这样乱七八糟地过去了,我只能感受到一点点的凉意,秋天的味道,秋天的颜色,秋天的意境和姿态,却怎么也看不够,不能。没有品尝过它,也无法完全欣赏它[3]。秋天不是名花,也不是美酒。赏秋过程中半开半醉的状态是不合适的。
南方当然也有秋天,但那里植物枯萎缓慢,空气潮湿,天空苍白,雨多于风。独自混迹于苏州、上海、厦门、香港、广州的都市人中,只觉空气中透着一丝寒意,却从未尽情地品味过这里的味道、色彩、意境、风格。季节。名花半开时最诱人,美酒半醉时最诱人,而秋天却是完整地欣赏。
北国的秋天已经过去近十年了。南方每到秋天,总会想起陶然亭的芦花、钓鱼台的柳影、西山的虫鸣、玉泉的月色、潭柘寺的钟声[4]。就算你不出北平,也可以在皇城中央租一间破烂的椽子房子住。早上起床,泡一碗浓茶,坐在院子里,就能看到天很高。天空碧绿,蓝天白云下能听见鸽子飞翔的声音。
自从我上次看到北方的秋天以来,已经有十多年了。在南方,每到秋天,我就会想起北平的陶然亭芦花、钓鱼台的柳荫、西山的虫鸣、玉泉山的月色。傍晚时分,潭柘寺钟声回响。假设你在繁华的皇城里租了一间简陋的出租屋,你可以在黎明起床后,坐在院子里喝一杯浓茶,悠闲地看着高高的蔚蓝天空,听着鸽子在头顶盘旋。
在槐树下向东看,细细观察透过树叶的阳光,或者静静地眺望那喇叭形的蓝色牵牛花爬上半壁残墙,当然会有一种强烈的感觉。的温暖。秋天。说到牵牛花,我认为蓝色或白色的最好,其次是紫色和黑色的,浅红色的最差。最好在牵牛花的底部长几株稀疏、细长的秋草作为陪衬。
徜徉在槐树下向东漫步,细细地观察透过树叶的阳光,或者静静地看着喇叭形的蓝色牵牛花爬上半壁残墙,浓浓的秋意油然而生。至于牵牛花,我最喜欢蓝色或白色的花,其次是深紫色的,第三是粉红色的。最理想的情况是在下面到处种植一些又高又薄的草来衬托它们。
北方的槐树也是让人想起秋天的点缀。掉落的雌蕊,看上去像花,但不是花,到了早上就会撒满一地。当你踩在上面时,没有任何声音,也没有任何气味,只能感觉到一种微小而柔软的触感。
北方的槐树,作为大自然的装饰点缀,也让我们与秋天联系在一起。清晨起床,你会发现满地都是槐树上落下的花朵般的雌蕊。安静、无味,脚下感觉又小又软。
在树荫下清扫了一会儿,扫帚留在尘土上的纹路显得既精致又悠闲[5]。潜意识里,我也感到有些孤独。古人说梧桐树如梧桐。叶二,世人都知道秋的遥远思念,大概就在这深处。
当街道清洁工在树荫下清扫完后,你会发现灰尘中无数扫帚留下的痕迹,看起来如此精致和安静,不知怎的,你会开始有一种落寞的感觉。古语中也有同样深刻的含义:梧桐树一叶落,足以告知世界秋天的到来。
蝉声微弱,是北方秋天的特色。由于北平到处都是树木,加上房屋海拔较低,所以无论在哪里都能听到蝉鸣声。在南方,必须到郊区或山区才能听到。这秋蝉的刺耳叫声与北平的蟋蟀、老鼠的叫声相似,几乎就像是家家户户都养着的家虫[6]。
零星微弱的蝉鸣声是北方秋天的特色。由于北平树木茂盛、民居海拔低,城内各个角落都能听到蝉鸣声。然而,在南方,除非在郊区或山区,否则人们听不到它们的声音。由于它们无处不在的刺耳噪音,北平的这些昆虫似乎像蟋蟀或老鼠一样,以家家户户为生。
还有秋雨。北方的秋雨也似乎比南方的雨下得更奇怪,下得更有趣,也更得体[7]。
至于北方的秋雨,似乎也与南方不同,更有魅力,更温和。
灰蒙蒙的天空下,突然吹来一阵凉风,接着就下起了雨。下了一场雨,云渐渐西卷,天空又变蓝了,太阳又露出了脸来;城市闲人穿着厚厚的绿布单衣或夹克,嚼着烟斗,看雨后的风景。在斜桥的阴影下,如果你站在桥头的树下,遇到认识的人,你会用缓慢而悠闲的语气,微微叹息[8]并回复对方:
灰暗的天空下,突然刮起一阵凉风,雨滴就开始哗哗作响。雨很快停了,云朵开始渐渐西移,太阳从蓝天中出来。一些闲散的镇民,穿着厚布做的衬衣或单衣,嘴里叼着烟斗,在桥头树下闲逛,与熟人闲聊,带着淡淡的时光流逝的遗憾:
“哦,天气真冷——” “不是吗?秋雨更冷了!”
“哦,真是又好又酷——”
"当然!每次秋季阵雨都会变得凉爽!”
北方的果树也是秋天的一道靓丽的风景。第一个是枣树。它们会在房屋的角落、墙顶、厕所旁、厨房门口一一长大。当这些形似橄榄、鸽子蛋的枣子,在椭圆形的小叶子中呈现出浅绿色、略带黄色的颜色时,正是秋天的鼎盛时期;当枣叶落下,红枣吃完的时候,西北风就要起[9],北方是一片尘土飞扬的世界。只有这些枣、柿子、葡萄在七八月初成熟。这是北方秋天最好的一天,一年中的第一次。世界上没有最好的黄金岁月。
北方的果树在秋天也是一道靓丽的风景。以枣树为例。它们无处不在——房子的拐角处、墙脚处、厕所旁边或厨房门外。深秋时节,枣子形状像枣子或鸽子蛋,在椭圆形的小叶子中呈现出淡黄绿色的形状。等它们红了、树叶落了,西北风就开始盛行,让北方的世界尘土飞扬。到了七八月初,枣子、柿子、葡萄都成熟了80-90%,北方的秋天才最美,也就是一年中的黄金日子。
有评论家说,中国文人,尤其是诗人,颓废感很重,所以有很多赞美秋天的诗歌。那么外国诗人呢?虽然我读的外国诗词散文不多,也不想写一篇关于秋天的诗词散文记,但如果你翻阅英、德、法、意诗人的文集,或者人类学的著作,各国的诗词散文,总能看到许多关于秋天的歌谣和哀歌。在名家的长篇田园诗或描写四季的诗中,描写秋天的部分总是最精彩、最有趣的。说明一切有情的动物和敏感的人类对于秋天都有着同样的深沉、遥远、严酷和苍凉的感受。
有文学评论家说,中国文人,尤其是诗人,大多具有颓废倾向,这就是中国歌颂秋天的作品占主导地位的原因。那么,外国诗人也是如此,不是吗?我读的外国诗文不多,也不想列举外国文学中有关秋天的诗文。但是,如果你翻阅英、德、法、意诗人的作品集,或者各国的诗文选,总能看到不少讴歌或哀叹秋天的文学作品。著名诗人的长篇田园诗或四时歌曲,大多以秋天优美动人的诗句为特色。所有这些都表明,所有生物和敏感的人类都容易产生深度、遥远、严峻和凄凉的感觉。
不仅是诗人,还有被关在监狱里的犯人,我想他们在秋天一定会感受到一种难以抑制的深情[10];对于秋天来说,没有国家之分,更没有种族和阶级之分。然而,在中国,文中存在“求是”这个成语[11],阅读书籍中非常常见的有欧阳子的《求是》[12]和苏东坡的《赤壁赋》[13]。感觉中国文人与丘的关系特别深。但浓浓的秋味只有在北方才能感受到。
我想,不仅诗人,连狱中的犯人,也不由自主地对秋天产生了深深的感情。秋天对所有人一视同仁,不分国籍、种族或阶级。然而,从汉语成语“秋士”(秋士,意为为人生失意而悲伤的老年学者)以及欧阳修《秋草论》和苏东坡《赤壁上》等教科书的频繁选用来看,中国文人似乎特别秋意浓浓。但是,要真正了解秋天的味道,尤其是中国的秋天,还得去北方看看。
南方的秋天当然也有自己的特色,比如二十四桥明月、钱塘江秋潮、普陀山凉雾、荔枝湾荷花缠绵等等。颜色不浓,余味绵长。与北方的秋天相比,就像米酒之于白干,稀饭之于馒头,鲈鱼之于螃蟹,黄狗之于骆驼。
南方的秋天也有它的特色,比如扬州的月色二十四桥,钱塘江的海潮流淌,普陀山的云雾缭绕,荔枝湾的荷花。但它们都缺乏浓烈的色彩和余味。南秋之于北秋,犹如黄酒之于高粱酒,粥之于馍馍,鲈鱼之于螃蟹,黄狗之于骆驼。
秋天,这个北方的秋天,如果我能保住它,我愿意用三分之二的寿命来换取三分之一的零头。
秋天,我指的是北方的秋天,要是能永远持续下去就好了!我非常愿意保留自己寿命的三分之一,并用三分之二的寿命来换取这个季节的延长!
【笔记】
[1]“永远好”不应该按字面翻译。现在翻译为always has some to suggest myself,其中to have.to suggest.的意思是“有.值得推荐的东西”。
[2] “Traveling a long distance from状况杭州到青岛……”译为have made light of moving a long distance from状况杭州到青岛……,其中“to make light of”是一个成语,意思是“不”不在乎……”。
[3]“看、尝、享受永远不够”不适合按字面翻译。译文中,noteverizen to my heart"s content.用来概括“看……饱”、“尝……透”、“欣赏……”等意思。原文。
[4]“每到秋天,我总会想起陶然亭的芦花……”翻译为每年秋天一到,我就会想起北平的陶然亭的芦花……,哪里放一张mind of. 这个成语的意思是“提醒人们.”。翻译中的Peiping"s是一个附加元素,帮助外国读者理解句子中列出的每个景点的位置都是Peiping。
[5]《情致既细腻又悠然》中的“清闲”二字就是“安静”的意思,故译为安静。
[6] “可以像蟋蟀和老鼠一样,就像家家户户都养在家里的家虫一样”被翻译为似乎像蟋蟀或老鼠一样过着家家户户的生活,在其中以生活为生(=to live on)成语,as 解释为“living on.”,用来表达“house bugs raise in.”。
[7]“More体面”的意思是“比较有节制”,所以译为比较有节制。
[8]根据上下文,“叹息”的意思是“感受时间的流逝”,因此译为“随着时间的流逝而感到轻微的遗憾”。
[9]“西北风将起”译为西北风将开始主宰,其中“主宰”强调“乘势”之意。
[10]“To Feel overdialenses”被译为有深厚的感情……尽管自己,其中“尽管自己”是一个成语,意思是“尽管自己”。
[11]“秋士”是汉语古词,指“晚年不见的学者”。现译为秋士(秋士,意为老年学者因人生失意而悲痛欲绝)。
[12]《欧阳修《秋娑论》为《秋声赋》欧阳修着》,现译为《欧阳修论秋娑》。
【精美的翻译|郁达夫《故都的秋》 经典翻译,感受中英双语魅力】相关文章:
用户评论
哇,这翻译真是绝了!读起来简直像是在品味一首诗,美得让人陶醉!
有14位网友表示赞同!
郁达夫的文字本来就很美,再加上这么精准的翻译,简直是双重享受啊!
有17位网友表示赞同!
终于找到一个翻译能完全展现出《故都的秋》的韵味了,太赞了!
有13位网友表示赞同!
翻译很流畅,读起来很舒服,而且把原文的意思表达得很准确,太厉害了!
有17位网友表示赞同!
这翻译真的太棒了,读完之后感觉对文章的理解更深了!
有7位网友表示赞同!
原来中文和英文还可以这样完美地结合在一起,太神奇了!
有20位网友表示赞同!
英文翻译也很美,真的感觉到了中英双语的魅力!
有8位网友表示赞同!
翻译得很贴切,感觉就像是在读原文一样,太棒了!
有7位网友表示赞同!
精美的翻译,让我对《故都的秋》有了更深的理解!
有19位网友表示赞同!
推荐给大家!真的值得一看,感受中英双语的魅力!
有19位网友表示赞同!
翻译太棒了!读起来很舒服,而且理解起来也更容易!
有18位网友表示赞同!
这翻译简直是神来之笔,太美了!
有19位网友表示赞同!
感觉翻译比原文还要美,太厉害了!
有11位网友表示赞同!
经典翻译,值得收藏!
有20位网友表示赞同!
推荐推荐!
有13位网友表示赞同!
很棒,值得一看!
有20位网友表示赞同!
翻译很到位,感受到了原文的意境!
有11位网友表示赞同!
感谢翻译者,让我感受到了中英双语的魅力!
有19位网友表示赞同!
这翻译简直是教科书级别的!
有6位网友表示赞同!
翻译很流畅,读起来很舒服,而且理解起来很轻松!
有16位网友表示赞同!