如梦如梦(如梦灵)
——昨晚的小雨和大风
中文李清照(宋)(李清照)
英文翻译周克南
昨晚风雨交加,
昨晚下了一场小雨,刮着大风
沉睡并不能消除残留的酒。
一夜安眠也没能摆脱醉意
问幕后的人,
我问卷帘子的女仆外面发生了什么事
然而,海棠还是没变。
她回答说海棠花和昨天一样
你知道吗,你知道吗?
你知道吗你知道吗
它应该是绿色、红色和薄的。
应该是绿叶茂盛、红花凋零的时候
【白话翻译】
昨晚雨稀,风刮得快,
一夜安眠并没有驱散我的宿醉。
我向卷起帘子的侍女询问外面情况如何。
她说海棠花还是和昨天一样。
你知道吗?
应该是绿叶茂盛,红花凋零的时候。
【笔记】
1)雨稀风大:雨滴稀少,风吹得快。
2)深睡并不能消除挥之不去的醉意:深夜的睡眠并不能消除挥之不去的醉意。深睡,深睡;残酒,未散的醉意。
3)卷帘:卷帘的侍女。
4)绿肥红瘦:叶茂盛,花红枯。
【李清照《如梦令.昨夜雨疏风骤》 英文译注】相关文章:
2.米颠拜石
3.王羲之临池学书
8.郑板桥轶事十则
用户评论
这首诗词真是美不胜收!翻译的也很到位,我能感受到诗歌里那种淡淡的忧伤感,让人感慨万千啊。
有11位网友表示赞同!
李清照的作品总是那么细腻动人,这首诗也一样,将雨夜的氛围描绘得淋漓尽致。注释也解释得很清晰,让我更加理解了诗句的意思。
有13位网友表示赞同!
翻译不错,我之前一直对古诗词不太了解,看了你的解读,发现李清照写的确实很有深度,这种淡淡的愁绪很耐人寻味啊。
有11位网友表示赞同!
英译流畅自然,能准确地传达原作的意境。只是对于一些比较深层的文化内涵,感觉注释再丰富一点会更好,毕竟很多朋友对北宋时期的情况不了解。
有12位网友表示赞同!
这首诗词用词精炼,意境优美,翻译也很好地保留了它的原味。很喜欢“昨夜雨疏风骤”这句,淋漓尽致的描绘了一场秋天的风雨交加!
有9位网友表示赞同!
感觉这个英译有些平淡,没有完全抓住诗词的精髓。翻译应该更注重情感表达,才能更好地传达李清照诗中那种淡淡的哀愁。
有17位网友表示赞同!
我倒是觉得注释部分写的不错,能让我对这首诗的文化背景和作者的情感都更加了解!只是个人觉得翻译部分还可以做得更生动些。
有13位网友表示赞同!
看了你的解读,我对李清照的作品有了更深的理解。她的词作确实充满了柔情,细腻的情绪表达真是让人佩服啊!
有20位网友表示赞同!
这首诗写得真是一绝!特别是“帘卷西风又几时”这句,将孤单和落寞的氛围衬托得淋漓尽致。英译很成功,忠实地还原了原作的意境。
有8位网友表示赞同!
我对李清照的作品还是比较喜欢,她笔下的情思总是那么温柔细腻。翻译很棒,读起来很流畅,能够很好的感受诗词中的韵味。
有7位网友表示赞同!
我理解这篇分析想要传达的意思,但感觉语言有点枯燥重复,不如用更生动的词汇去描述这首诗,才能打动读者的心!
有14位网友表示赞同!
翻译虽然还凑合,但我个人还是比较喜欢看原文的韵律和文笔,英文版读起来总是缺少一些味道。
有11位网友表示赞同!
李清照真的是个天才的女词人,她的文字充满了一种淡淡的忧伤,让人沉醉其中。这篇解析解释得清晰透彻,让我想去进一步了解她的其他作品。
有16位网友表示赞同!
这首诗写出的雨夜场景真的很生动,仿佛回到了那个时代,感受到了风雨交加、环境萧瑟的氛围。翻译也有几分风味,能感受到原诗表达的情感。
有8位网友表示赞同!
李清照的作品总是那么让人流连忘返,充满了细致入微的描写和深沉的情感。这篇解析也让我更加欣赏她的才华!
有5位网友表示赞同!
个人觉得注释部分做的不够细致,对于一些词语的理解还有待探讨。 整体来说,这篇文章对李清照的作品解读还是很有价值的,希望能有更多深入的分析和评论。
有15位网友表示赞同!
我蛮喜欢这个翻译版本的字面意思,虽然表达没有古代中文那么诗意,但能清晰地传达原作的意思,对于不熟悉唐宋文化的读者来说比较友好。
有9位网友表示赞同!
这首诗词确实非常精彩,特别是“帘卷西风催寒时”,感觉作者通过这些简单的语句描绘出了一幅秋天萧瑟的画面,让人不禁想到逝去的时光,也让我更加想去了解李清照的人生经历。
有8位网友表示赞同!