>
更新:11-02 民间故事 我要投稿 纠错 投诉
小学1-6年级语文书籍
根据出现的129首古诗文改编
每个节目发布一首歌曲
中英双语诗歌文本版
让孩子学习古诗词
学习英语词汇并积累阅读材料
儿童钓鱼【唐】胡令能
一个头发蓬乱的孩子侧身坐在浆果苔上学习钓鱼。
路人纷纷询问、挥手,生怕受到惊吓而被忽视。
钓鱼男孩
【唐代】胡林能
一只头发蓬乱的海胆正在学习如何钓鱼。
长满青苔的河岸显示出他闲逛的地方。
一位路人停下来问路。
这翻译真厉害!把古诗的意境精准地传达出来了。尤其是“轻舟浮江上”那一句,翻译成 “a small boat floats on the river”,真是完美地捕捉了诗歌里的小清新感觉。
有9位网友表示赞同!
觉得用英文表达中国传统文化有点奇怪啊,好像把东西的东西揉在一起了没有灵魂一样。还是中文原著更加动人啊!
有5位网友表示赞同!
这翻译很有创意,用简洁的语言就把古诗的意思传达清楚了,而且还保留了一些韻味。比如 “小儿垂钓” 译成 “a child fishing”, 就显得特别灵动可爱。
有12位网友表示赞同!
怎么说呢?我觉得这种翻译方式虽然能让人理解古诗的意思,但缺少了原著那种深厚的情感和文化内涵吧。毕竟语言之间是有区别的,英语翻译不一定能完全表达中文里的那些微妙之处。
有15位网友表示赞同!
我平时喜欢读古典诗词,看了这个英文翻译后发现其实这些古诗还是很有感染力的,用不同的语言去诠释一样的故事会带来新的感受呢!
有10位网友表示赞同!
我觉得这种结合传统文化和现代语法的做法挺好的,可以帮助更多人了解中华文化的魅力。英语翻译虽然无法完全还原原汁原味,但是能让西方读者更容易接受,更好地理解中国古代文学的意境。
有20位网友表示赞同!
其实翻译本身就是一个艺术性很强的过程,要兼顾准确性和美感。我觉得这篇英文翻译做得还不错,它成功地把“小儿垂钓”这首诗歌里的悠闲、宁静的气氛传递出来,让人感受到江南水乡的意境。
我一直觉得英语很难表达中文里那种细腻的情感和微妙的韵味,这种翻译能做到这个程度已经很不容易了!
我喜欢英文翻译版本里的 “a serene river”,感觉比直接将“清澈的河流”直译出来更形象,更加贴近英文表达习惯。
我有一个朋友是外国人,他很喜欢中国古典诗词,但是不会中文。我觉得可以把他的喜欢的古诗翻译成英文分享给他听,让他也能感受到中式诗歌的美好!
有16位网友表示赞同!
看到这个标题就想起了小时候看过的绘本里的小男孩在水边钓鱼的情景,这种画面感真的很温馨啊!
有11位网友表示赞同!
我觉得中文和英文表达方式不同,翻译成英文可能会失去一些韵味,但我还是欣赏这段翻译的努力!
翻译古诗成英文真的很有意思,可以从另一个角度感受中国文化。不过我觉得“小儿垂钓”这种意境更加适合用中文来表达,因为英文语言本身就没有中国传统文化的那种深厚韵味。
有18位网友表示赞同!
嗯,这篇翻译让我看到了中西文化的碰撞和融合,很喜欢这种尝试!期待以后能看到更多古诗的英文翻译版本。
小时候看过 “小儿垂钓” 的动画片,现在看这个翻译感觉很有代入感,仿佛回到了童年时代。
我觉得英文翻译比较容易理解,但缺少了原著诗歌那种独特的韵味和诗情画意啊!
有14位网友表示赞同!
这种类型的翻译有助于促进文化交流,让更多人了解中华传统文化!
这篇文章让我突然想起了小时候钓鱼的经历,记忆很美好...
有6位网友表示赞同!
【古诗英译:儿童钓鱼】相关文章:
1.蛤蟆讨媳妇【哈尼族民间故事】
2.米颠拜石
3.王羲之临池学书
4.清代敢于创新的“浓墨宰相”——刘墉
5.“巧取豪夺”的由来--米芾逸事
6.荒唐洁癖 惜砚如身(米芾逸事)
7.拜石为兄--米芾逸事
8.郑板桥轶事十则
9.王献之被公主抢亲后的悲惨人生
10.史上真实张三丰:在棺材中竟神奇复活
用户评论
这翻译真厉害!把古诗的意境精准地传达出来了。尤其是“轻舟浮江上”那一句,翻译成 “a small boat floats on the river”,真是完美地捕捉了诗歌里的小清新感觉。
有9位网友表示赞同!
觉得用英文表达中国传统文化有点奇怪啊,好像把东西的东西揉在一起了没有灵魂一样。还是中文原著更加动人啊!
有5位网友表示赞同!
这翻译很有创意,用简洁的语言就把古诗的意思传达清楚了,而且还保留了一些韻味。比如 “小儿垂钓” 译成 “a child fishing”, 就显得特别灵动可爱。
有12位网友表示赞同!
怎么说呢?我觉得这种翻译方式虽然能让人理解古诗的意思,但缺少了原著那种深厚的情感和文化内涵吧。毕竟语言之间是有区别的,英语翻译不一定能完全表达中文里的那些微妙之处。
有15位网友表示赞同!
我平时喜欢读古典诗词,看了这个英文翻译后发现其实这些古诗还是很有感染力的,用不同的语言去诠释一样的故事会带来新的感受呢!
有10位网友表示赞同!
我觉得这种结合传统文化和现代语法的做法挺好的,可以帮助更多人了解中华文化的魅力。英语翻译虽然无法完全还原原汁原味,但是能让西方读者更容易接受,更好地理解中国古代文学的意境。
有20位网友表示赞同!
其实翻译本身就是一个艺术性很强的过程,要兼顾准确性和美感。我觉得这篇英文翻译做得还不错,它成功地把“小儿垂钓”这首诗歌里的悠闲、宁静的气氛传递出来,让人感受到江南水乡的意境。
有12位网友表示赞同!
我一直觉得英语很难表达中文里那种细腻的情感和微妙的韵味,这种翻译能做到这个程度已经很不容易了!
有5位网友表示赞同!
我喜欢英文翻译版本里的 “a serene river”,感觉比直接将“清澈的河流”直译出来更形象,更加贴近英文表达习惯。
有20位网友表示赞同!
我有一个朋友是外国人,他很喜欢中国古典诗词,但是不会中文。我觉得可以把他的喜欢的古诗翻译成英文分享给他听,让他也能感受到中式诗歌的美好!
有16位网友表示赞同!
看到这个标题就想起了小时候看过的绘本里的小男孩在水边钓鱼的情景,这种画面感真的很温馨啊!
有11位网友表示赞同!
我觉得中文和英文表达方式不同,翻译成英文可能会失去一些韵味,但我还是欣赏这段翻译的努力!
有16位网友表示赞同!
翻译古诗成英文真的很有意思,可以从另一个角度感受中国文化。不过我觉得“小儿垂钓”这种意境更加适合用中文来表达,因为英文语言本身就没有中国传统文化的那种深厚韵味。
有18位网友表示赞同!
嗯,这篇翻译让我看到了中西文化的碰撞和融合,很喜欢这种尝试!期待以后能看到更多古诗的英文翻译版本。
有20位网友表示赞同!
小时候看过 “小儿垂钓” 的动画片,现在看这个翻译感觉很有代入感,仿佛回到了童年时代。
有5位网友表示赞同!
我觉得英文翻译比较容易理解,但缺少了原著诗歌那种独特的韵味和诗情画意啊!
有14位网友表示赞同!
这种类型的翻译有助于促进文化交流,让更多人了解中华传统文化!
有16位网友表示赞同!
这篇文章让我突然想起了小时候钓鱼的经历,记忆很美好...
有6位网友表示赞同!