文言文是高考语文必修题型。 内容很全面,也有难度。 近年来,各地高考卷子中古典诗词的分数都在30分以上。 文言文的重要性不言而喻。
然而,很多学生在文言翻译中总是丢分。 其实,这是因为这些学生不知道文言翻译也涉及技巧。
文言翻译技巧:
注重文言句子的直译,掌握词句的大意。
人名、地名不用翻译,用古义和现代词语代替。
反转分量的位置被移动,并且平移规则被被动地省略。
遇到虚词时,可以将其翻译成句子,理解语气,重点突出、流畅。
那么具体在文章中,应该如何应用呢? 下面小七就为大家一一分析。
增加一
是补,就是翻译时对文言省略句中省略的成分进行补充。 注:填写省略的成分或陈述时添加括号。
1补充原文中省略的主语、谓语或宾语
例1:“当他看到渔夫时,他非常惊讶,并问他从哪里来。” 译文:“(桃园人)看到渔夫时很惊讶,问他从哪里来。”
例二:“一鼓有功,则衰,三则尽”。 “在”、“三”后省略谓语“孤”,翻译时必须加上。
例三:“君与居来”。 “于”后省略宾语“之”。
2 添加相关词语,使意思更清楚
例如:“如果不治疗,情况会变得更糟”是一个假设句,翻译过来就是:“(如果)不治疗,情况会变得更糟。”
双重删除
也就是删除。 古汉语中的话语词、起标记句子结构作用的助词、组成足够音节的助词等所有虚词。 由于现代汉语中没有可以替代它们的词语,因此翻译时不需要翻译,可以删除。
例一:“战斗需要勇气。” 翻译过来就是:“战斗靠的是勇气。” “夫”是发音词,应删去,不译。
例二:“子曰:何以如此寒碜?” 译文:“子曰:何谓陋矣?” “之”是宾语介词,应删去,不译。
例三:“老师的教诲传承已久。” 译文:“师从之俗,早已不复存在。” “也”在句子中是情态助词,起到舒缓语气的作用,没有实际意义。 在翻译过程中,它可以被完全删除。
【2017年高考语文文言文翻译口诀:文言语句重直译】相关文章: