中学生翻译古文的五种操作方法,你学会了吗?

更新:02-10 民间故事 我要投稿 纠错 投诉

原则之一:词不离开句子,句子不离开文章。

文章的词句都是在特定的语言环境下进行的。 翻译古代词语、句子时,必须了解它们所处的语言环境,才能正确翻译。 比如“One of the dogs is sat in front”,(“狼”),单看这句话,似乎可以翻译成“One of the dogs is sat in front”,但是结合上面的“两只狼在路上”、“小时候,一只狼走吧……”可见,“坐在前面”的人不是“狗”,而是另一只“狼”。 “Dog”是“像狗一样”的意思,用来修饰“坐”的姿势。 这个例子说明,翻译古文时,首先要读懂全文,明白大意,然后紧扣“词不离句,句不离章”的要求进行详细翻译。 。

原则二:直译为主,意译为辅。

直译是根据原文的词句,一一翻译,还要求保持原文的句子结构和语气。 例如,“你真的不认识马邪吗?你真的不认识马邪。” (《马说》),第一句的“气”应译为“could it be”,表达反问语气,第二句的“气”应译为“恐怕” ”,表达了一种推测的语气。

翻译时,如果有些单词和句子的语义经过直译后仍然不清楚,甚至很难发音,那么就必须使用意译来辅助。 比如“高居庙宇……”(《岳阳楼》)直译为“高居宗庙宫殿”,但意思仍不清楚。 可以用“在朝廷做官”的意译,让人一头雾水。 容易明白。 免费翻译非常灵活。 译者在理解了原文的实际含义后,可以用自己的语言表达出来,从而将更深层次的单词和句子翻译得清晰易懂。 但它只翻译了大概意思,不如直译那么精确。 适合那些正在培养逐步阅读古籍能力的人。 中学生不宜大力提倡。

古汉翻译六法:记、释、理、增、删、缩。

录音:所有专有名词如人名、地名、朝代、年号、官名、书名等均可按原文抄录。 另外,古今词语含义一致,“山”、“火”、“车”、“问”、“逃”等熟悉的词语无需翻译。

解释:这是最常用的方法; 用现代汉语双音节词解释古汉语单音节词。 特别要注意通气字的词形变化、一个词的多重意义、词类以及一些具有多种用法的虚词。 请务必根据上下文选择准确的解释。

推理:调整、理顺译文的语序。 大多数文言句子的词序与现代汉语一致,但也有一些文言句型,如“孔子曰‘暴政猛于虎’”(《捕蛇者》),原令译为“严治凶猛”。 “与老虎相比”,这不符合现代语言习惯,“与老虎相比”应该调整在“凶猛”之前。

添加:在原文有遗漏的地方添加必要的内容,使译文通顺、清晰。 例如,“突然抚尺,一群人发出完美的声音”(《水果技巧》),其中“抚尺”和“一击”之间缺少动词“响”,所以翻译应该添加它。 又如“尝一语诺周易,……”(《河周记》),翻译时应在句前加主语“王书元”,在“一”字后加量词“美”。

删除:一些仅具有语法功能而无法翻译的单词可以不翻译而删除。 例如“大国难测”(《曹刿论战》)中的“夫”,“何以有此事”(《后世铭》)中的“胡”,“学以致用”(《论语》)(6)中的“尔”都属于这一类。

收缩:文言文中有些句子故意写得繁复,以增强气势。 它们的含义可以在翻译过程中得到浓缩。 例如:(秦)有横扫天下、包罗宇宙、包罗四海、吞并八荒之意。 (“横扫天下”、“涵盖宇宙”、“涵盖四海”这三个短句,用现代汉语很难找到四种不同的翻译方式,翻译时可以浓缩为“Qin has the the world”)征服世界、统一四海的野心”)

总之,我们要想做好文言翻译,除了扎实掌握古文中常用的实词、虚词、特殊句型外,还需要了解一些常识。古代文化,让我们更准确、更容易理解、更符合现代汉语。 规范翻译古文,做到“信”、“达”、“雅”。

【中学生翻译古文的五种操作方法,你学会了吗?】相关文章:

1.动物故事精选:寓教于乐的儿童故事宝库

2.《寓教于乐:精选动物故事助力儿童成长》

3.探索动物旅行的奇幻冒险:专为儿童打造的童话故事

4.《趣味动物刷牙小故事》

5.探索坚韧之旅:小蜗牛的勇敢冒险

6.传统风味烤小猪,美食探索之旅

7.探索奇幻故事:大熊的精彩篇章

8.狮子与猫咪的奇妙邂逅:一场跨界的友谊故事

9.揭秘情感的力量:如何影响我们的生活与决策

10.跨越两岸:探索彼此的独特世界

上一篇:凤箫声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞 下一篇:南宋施宿《题西林壁》是怎样的存在?